Acceptance of Dickens in Japan

日本对狄更斯的接受

基本信息

  • 批准号:
    21K12953
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.16万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
  • 财政年份:
    2021
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2021-04-01 至 2024-03-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

当該年度は、研究計画に従って、日本におけるディケンズの翻訳・翻案における語り手の変容の問題を扱った。前年度の研究成果である坪内逍遥や夏目漱石によるディケンズ理解のみでなく、そこから実際にディケンズ作品の翻訳・翻案に着目して実際に研究を進めることで、明治時代におけるディケンズ受容の文学的・文化的背景を探ったのである。とりわけ前年度から注目していた語り手の問題は引き続き重要な位置づけを行い、精査した。また、当時の日本における翻訳(翻案)態度の違いにも眼を向ける必要があった。英語から日本語と異なる言語に移す行為において、人称の問題は壁であると同時に日本語の幅を広げる機会でもあり、その周辺では論争も起きていた。中でも森田思軒は周密文体を提案するなどして中心的な役割を果たしている。その思軒がディケンズ作品の抄訳を行った「牢帰り」や、やはり翻訳を行いながらその文体を研究していた内田魯庵による『酔魔』などを取り上げながら、ディケンズの翻訳作品における語り手と人称の問題を、ディケンズの原作と比較しながら検討した。その結果、単に原作から人称が変化するというだけでなく、その変化によって本来原作にはなかった意味合いが生まれる箇所を確認することもできた。これは日本英語表現学会の研究会シンポジウムにおいて発表した。ただし、取り扱った作品はいずれもディケンズ初期の短編や挿入された掌編であり、ディケンズ受容の全容からすればかなり細部の研究結果であるため、後期作品についても同様の調査を行う必要があった。そこで、後期の『二都物語』と、『英語青年』という雑誌内で連載が進められたその翻訳の差異についても確認した。その前提として、原作の語りについて研究する必要が生じたため、登場人物の描き方についてをテーマとした学会発表も12月に行った。
按照研究计划,今年我们研究了狄更斯作品的日译、改编中的叙述者转变问题。不仅关注前一年的研究成果坪内翔阳和夏目漱石对狄更斯的理解,而且还关注狄更斯作品的实际翻译和改编,我们将能够探讨这次接待的文学方面我们寻找明治时期狄更斯的文化背景。特别是,自去年以来一直是关注焦点的叙述者问题继续被视为重要和审查的问题。还需要注意当时日本国内对于翻译(改编)态度的差异。在从英语向日语以外的语言过渡的过程中,人名问题既是扩大日语范围的障碍,也是机会,并引发了争议。其中,森田世宣发挥了核心作用,提出了周密文体。志宪讨论了他根据狄更斯作品翻译的《狱中归来》和内田罗恩的《醉鬼》等作品,后者在翻译狄更斯作品的同时也研究了这些作品的风格问题。与狄更斯的原著进行比较。结果,我们不仅能够确认这个人的名字比原来的名字发生了变化,而且这些变化创造了原来没有的含义。这是在日本英语表达研究会的研究小组研讨会上提出的。但所处理的作品均为狄更斯早年的短篇小说和插编故事,考虑到狄更斯的整体反响,研究结果相当详细,因此有必要对其后期作品进行类似的研究。因此,我也确认了《双城记》的后期版本与在《英国青年》杂志上连载的译本的差异。作为这个前提,我们有必要研究原著的故事情节,所以我们在12月举办了一次以如何绘制人物为主题的会议演示。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
『デイヴィッド・コパーフィールド』における「告白」と身体表現
《大卫·科波菲尔》中的“忏悔”与肢体表达
  • DOI:
  • 发表时间:
    2021
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    杉田貴瑞
  • 通讯作者:
    杉田貴瑞
『二都物語』における個人と象徴
两城物语中的人物与符号
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    杉田貴瑞
  • 通讯作者:
    杉田貴瑞
翻訳・翻案の諸相~作品受容の過去と未来~
翻译与改编方面——作品接受的过去和未来——
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    杉田貴瑞
  • 通讯作者:
    杉田貴瑞
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

杉田 貴瑞其他文献

杉田 貴瑞的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似海外基金

A study of social and political factors in the translation and distribution of modern Japanese literature and drama
日本现代文学和戏剧翻译和发行中的社会和政治因素研究
  • 批准号:
    23K00274
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.16万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
翻訳文学から辿る日中「近代」の新研究―魯迅周作人編『現代日本小説集』を基礎として
从翻译文学看中日“近代”的新研究——以鲁迅周作霖主编的《日本近代小说》为基础
  • 批准号:
    22K00364
  • 财政年份:
    2022
  • 资助金额:
    $ 1.16万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
植民地期の朝鮮人作家の「二言語創作」―植民地/帝国の知的ネットワークを中心に
殖民时期韩国作家的“双语创作”:聚焦殖民地/帝国知识网络
  • 批准号:
    21J00821
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 1.16万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
近代日本における英米翻訳児童文学の受容‐翻訳理論と全数調査に立脚して
英美翻译儿童文学在近代日本的接受——基于翻译理论和全面考察
  • 批准号:
    21K00466
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 1.16万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
近代日本における「夢幻」「幻想」の系譜-泉鏡花文学の成立と受容の検証を基軸として
近代日本“梦”与“幻想”的谱系——基于泉镜花文学的创立与接受考察
  • 批准号:
    20K00284
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 1.16万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了