「重訳」と東アジアの「近代」:1890-1910における日中翻訳空間
东亚的“重译”与“现代性”:1890-1910年的中日翻译空间
基本信息
- 批准号:10F00307
- 负责人:
- 金额:$ 0.96万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for JSPS Fellows
- 财政年份:2010
- 资助国家:日本
- 起止时间:2010 至 2012
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
本課題は、先端的な翻訳理論と文化批評の視野を踏まえ、日本語から中国語への「重訳」を、明治日本と清末中国の翻訳と出版という歴史的なコンテクストの中で生じた一つの翻訳行為として、その歴史的な特性を提示する試みである。翻訳理論の視点から見ると、1890~1910という特定の歴史段階における「重訳」という言語転換法の特徴を明らかにするために検証すべきは、起点言語から仲介言語を経って、終点言語に辿り着く過程のうち、仲介言語の特徴及び、終点言語空間における仲介言語の一つの言語資源としての歴史的な呈し方、という二つのものである。以上の問題設定にもとづき、研究分担者は、清末の翻訳者である呉椿と彼の翻訳作品を研究対象として選定し、彼の訳作の文体を全面的に検討してその特徴を見いだすという方針のもと、研究及び論文の作成にあたった。これまでに発表した論文では、呉椿の白話文の文法的な特色を、田山花袋の言文一致文体との関連性から検討し、また、呉椿の訳作を時系列で検討することで、清末の「白話小説」がいかにして日本語文脈から力を借りて、伝統的な章回小説の枠組みから少しずつ脱出し、独特な文体感覚を形成したかを見ようとしたが、現在修正中の論文「選語法から見る近代日中間翻訳の実相」では、これは、再びテキストの細部に戻って「重訳」の特性をひときわ深く検証することを目指している。なお、研究代表者は分担者の以上の研究をサポートしつつ、明治期の翻訳について、古典訓読との関連から全体的な検討を加え(〔学会発表〕1)、また、キリスト教寓意小説『天路歴程』の翻訳について注釈を完成させた(〔図書〕1)。
本课题以最前沿的翻译理论和文化批评为视角,考察日本明治时期和清末中国翻译出版的历史背景下发生的日汉“重译”。试图通过翻译行为呈现其历史特征。从翻译理论的角度来看,为了明确1890年至1910年这一特定历史阶段中被称为“重译”的语言转换方法的特征,需要考察的是从源语言,经过中介语言,到达这个过程的过程包括两件事:中间语言的特征,以及中间语言作为目标语言空间中的语言资源的历史呈现。基于上述问题设置,研究者将选取晚清翻译家吴椿及其翻译作品作为研究对象,对其翻译作品的写作风格进行全面考察,发现其特点。论文写道。在我迄今为止发表的论文中,我考察了椿伍的白色会话句的语法特征与田山花袋的连词写作风格的关系,也考察了椿伍翻译的“白色故事小说”是如何按时间顺序排列的。晚清小说借用日本语境的力量改造了传统的章回小说。我试图看看自己是否逐渐脱离了框架,形成了独特的文体感性,但在我目前正在修改的论文《从脱节的角度看现代日汉翻译的现实》中,我将回到文本的细节,目的是特别深入地考察“重译”的特征。此外,主要研究者还支持了合作伙伴之外的研究,并对明治时期与古典昆德相关的翻译进行了全面审查([学术报告]1)。天路课程([书]1)。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
齋藤 希史其他文献
齋藤 希史的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('齋藤 希史', 18)}}的其他基金
Evolution for the Next Generation of East Asian Classical Studies through International Collaboration
通过国际合作推动下一代东亚古典研究的发展
- 批准号:
19H00528 - 财政年份:2019
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
翻訳と東アジア――近代日本におけるPhilosophyの翻訳と植民地朝鮮への伝播
翻译与东亚:现代日本哲学的翻译及其传播到殖民地朝鲜
- 批准号:
17F17302 - 财政年份:2017
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
相似国自然基金
城市群文体公共设施资源配置优化研究
- 批准号:71874120
- 批准年份:2018
- 资助金额:50.0 万元
- 项目类别:面上项目
相似海外基金
戦時期の文芸的共同体の亀裂と交流ーー中国、日本、イギリス文壇を中心に
战时文学界的裂痕与交流——以中日英文坛为中心
- 批准号:
24KJ1224 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for JSPS Fellows
生徒の多様な言語や文化を尊重する国語科教師の信念体系と葛藤が授業改善に及ぼす影響
日语教师的信仰体系和冲突对课堂尊重学生多元语言和文化进步的影响
- 批准号:
24K05912 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Sustainable Style for Clean Growth: Innovating Textile Production through Engineering Biology
清洁增长的可持续方式:通过工程生物学创新纺织品生产
- 批准号:
BB/Y007735/1 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Research Grant
Doctoral Dissertation Research: Place, Persona, and Linguistic Style among College Student Border Commuters
博士论文研究:大学生边境通勤者的地点、角色和语言风格
- 批准号:
2336567 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Standard Grant
Music Production Style Transfer (ProStyle)
音乐制作风格迁移 (ProStyle)
- 批准号:
10105431 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.96万 - 项目类别:
Collaborative R&D