Establishment and Development of the Adaptations for "Girls" : Libraries of Translated Works for Children and the Consciousness of "Gender"
《女孩》改编作品的建立与发展:儿童翻译作品库与“性别”意识
基本信息
- 批准号:18520258
- 负责人:
- 金额:$ 0.65万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
- 财政年份:2006
- 资助国家:日本
- 起止时间:2006 至 2007
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
(1) Through surveying the conspicuous libraries for girls appeared in postwar Japan, it is confirmed that those fix the word "girls" published by three principal companies in the field of children's literature emerged during the period from the 1950s to the 1970s. There was another noteworthy library for girls in that period: "Selected Masterpieces of World Mysteries, for Girls" in 30 volumes published by Kin-no-Hoshi-sha. The examination of that series revealed that the translators/adapters of those days embodied the desirable girl image in their pieces according to the basic idea of the democratic society after the Second World War. On the other hand some translators/adapters also depicted the pitiful female image in their renderings.(2) Active girl image can be traced back to the translations/adaptations of the prewar period. One typical case was Sato Koroku's "Midori no Tenshi", which was adapted from Oliver Twist by Dickens. The original female characters were transformed to the active girls who had a sense of justice and true courage as boys usually expected to have. But then, in the final analysis, active girls ended up marrying.(3) Kato Takeo's adaptation of Little Lord Fauntleroy by Burnett shows that one type of ideal "married woman" is "wise daughter-in-law".(4) Libraries of translated/adapted works for girls had, thus, the clear intention to educate the readers to be suitable persons in those days. It will be necessary to examine those kin of libraries not only for girls but also for common young readers in order to clarify what was expected to acquire.
(1)通过调查战后日本的女孩出现的明显图书馆,人们确认,这些词是在1950年代至1970年代出现的三个主要公司在儿童文学领域发表的“女孩”一词。在那个时期,还有另一个值得注意的图书馆:“世界之谜的精选杰作,针对女孩的杰作”,由金诺·霍西·萨(Kin-No-Hoshi-Sha)出版的30卷。该系列的检查表明,那些日子的翻译/适配器根据第二次世界大战后民主社会的基本观念体现了他们所需的女孩形象。另一方面,一些翻译人员/适配器还描绘了效果图中可怜的女性形象。(2)活跃的女孩形象可以追溯到战前时期的翻译/改编。一个典型的案例是Sato Koroku的“ Midori no Tenshi”,它是由狄更斯(Dickens)改编自奥利弗(Oliver)的。原始的女性角色转变为活跃的女孩,他们正如男孩通常期望拥有的那样具有正义和真正的勇气。但是,在最终的分析中,活跃的女孩最终结婚了。(3)伯内特(Burnett)对小勋爵(Burnett)的小勋爵(Lorth Lord Fauntleroy)的改编表明,一种理想的“已婚妇女”是“明智的daughter妇”。(4)图书馆因此,针对女孩的翻译/改编作品的作品有明确的意图,即在当时教育读者成为合适的人。为了澄清期望获得的东西,不仅需要对女孩,而且还要对普通读者进行图书馆的亲戚。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
「少女」が「推理小説」を読む時-戦後のジュニア向け翻訳推理叢書にみる「読書」への期待-
当“女孩”读“悬疑小说”时——战后为青少年翻译的悬疑小说中对“阅读”的期望。
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:栗原隆(編者);森本浩一ほか17名共著;佐藤宗子
- 通讯作者:佐藤宗子
Expected Benefit of Reading Mystery on the Post-War Popularity of Mystery Series for Young Grls
阅读悬疑小说对战后青少年悬疑小说流行的预期效益
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:森本浩一;佐藤アヤ子;佐藤宗子;森本浩一;佐藤アヤ子;SATO Motoko;森本浩一;佐藤アヤ子;森本浩一;佐藤 宗子;佐藤アヤ子;森本浩一;佐藤宗子;佐藤アヤ子;SATO Motoko
- 通讯作者:SATO Motoko
Children and Women as a Target Audience for Retold Stories in Japan: Examining Kato Takeo's Rendering of Little Lord Fauntleroy
儿童和妇女作为日本重述故事的目标受众:审视加藤武夫对方特勒罗伊小勋爵的渲染
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子
- 通讯作者:佐藤宗子
Chidren and Women as a Target Audience for Retold Stories in Japan:Examining Kato Takeo's Rendering of Little Lord Fauntleroy
日本儿童和妇女是重述故事的目标受众:审视加藤武夫对方特勒罗伊小勋爵的渲染
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子;佐藤 宗子
- 通讯作者:佐藤 宗子
Edited by Editorial Committee of "Encyclopedia of Translated Childreds Literature", Illustrated Encyclopedia of Translated Children's Literature ( including SATO Motoko, "Gender" and "Children's Literature": from the View-point of Translation/Adaptation )
《儿童文学翻译百科全书》编辑委员会主编、儿童文学翻译百科全书图解(含佐藤素子《性别》《儿童文学:从翻译/改编的角度看》)
- DOI:
- 发表时间:2007
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
- 通讯作者:
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
SATO Motoko其他文献
作って演じて楽しい国語
有趣的日语创作和表演
- DOI:
- 发表时间:
2006 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
Yasushi;Hirosato;Aya;Okada;Yuto;Kitamura;Le Cong Luyen Viet;Le Cong Luyen Viet;入部 明子;奥泉 香;Akiko Iribe;足立 幸子;中村 敦雄;藤森 裕治;奥泉 香;Sachiko ADACHI;Atsuo NAKAMURA;Yuji FUJIMORI;Kaori OKUIZUMI;Kaori OKUIZUMI;中村 敦雄;中村 敦雄;足立 幸子;奥泉 香;入部 明子;足立 幸子;加藤 敏;鈴木 宏子;KATO Satoshi;SUZUKI Hiroko;鈴木 宏子;森田 真吾;伊坂 淳一;加藤 敏;加藤 敏;鈴木 宏子;鈴木 宏子;鈴木 宏子;MORITA Shingo;ISAKA Jun' ichi;KATO Satoshi;KATO Satoshi;SUZUKI Hiroko;SUZUKI Hiroko;SUZUKI Hiroko;鈴木 宏子;鈴木 宏子;加藤 敏;首藤 久義;伊坂 淳一;加藤 敏;鈴木 宏子;佐藤 宗子;SHUTO Hisayoshi;ISAKA Jun' ichi;KATO Satoshi;SUZUKI Hiroko;SATO Motoko;首藤 久義;伊坂 淳一;鈴木 宏子;鈴木 宏子;加藤 敏;首藤 久義 - 通讯作者:
首藤 久義
「「耕す」とは「殺す」こと?-タミル文化とジャイナ教の伝播-」, 『印度哲学仏教学』
《“修行”是否意味着“杀戮”?——泰米尔文化与耆那教的传播——》、《印度哲学与佛教》
- DOI:
- 发表时间:
2008 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子;佐藤 宗子;佐藤宗子;SATO Motoko;SATO Motoko;児童文学翻訳大事典編集委員会編;児童文学翻訳大事典編集委員会編;禹朋子;Tomoko Boongja WOO;萬朋子;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja WOO;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja WOO;Tomoko Boongia WOO;西野由希子;高橋孝信 - 通讯作者:
高橋孝信
La reception d'A la reeherehe du temps perdu:ses editeurs
编辑们的接待会
- DOI:
- 发表时间:
2008 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子;佐藤 宗子;佐藤宗子;SATO Motoko;SATO Motoko;児童文学翻訳大事典編集委員会編;児童文学翻訳大事典編集委員会編;禹朋子;Tomoko Boongja WOO;萬朋子;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja WOO;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja WOO - 通讯作者:
Tomoko Boongja WOO
La reception d'A la recherche du temps perdu : ses editeurs
追忆逝去时光的招待会:编辑们
- DOI:
- 发表时间:
2008 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子;佐藤 宗子;佐藤宗子;SATO Motoko;SATO Motoko;児童文学翻訳大事典編集委員会編;児童文学翻訳大事典編集委員会編;禹朋子;Tomoko Boongja WOO;萬朋子;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja WOO;Tomoko Boongia WOO;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO - 通讯作者:
Tomoko Boongia WOO
La reception d'A la recherche du temps perdu autour de la Nouvelle Revue Francaise
法国新评论回顾时光招待会
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
アン=マリー・マクドナルド著 佐藤アヤ子;小泉摩耶共訳;佐藤宗子;マーガレット・アトウッド;SATO Motoko;佐藤 宗子;佐藤宗子;佐藤 宗子;佐藤宗子;SATO Motoko;SATO Motoko;児童文学翻訳大事典編集委員会編;児童文学翻訳大事典編集委員会編;禹朋子;Tomoko Boongja WOO;萬朋子;Tomoko Boongja Woo;Tomoko Boongia WOO - 通讯作者:
Tomoko Boongia WOO
SATO Motoko的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('SATO Motoko', 18)}}的其他基金
Formation and canonization of "literature" in postwar Japanese children's literature
战后日本儿童文学“文学”的形成与经典化
- 批准号:
16K02398 - 财政年份:2016
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
CULTURE BUILT BY CANONICAL WORKS FOR YOUNG TEENAGERS : THE ROLE OF PUBLISHING PROJECTS OF TRANSLATION IN JAPANESE CHILDREN'S LITERATURE
经典作品为青少年打造的文化:出版日本儿童文学翻译项目的作用
- 批准号:
20520317 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
GENDER BIAS IN THE JAPANESE RENDERINGS FOR YOUNG PEOPLE
日语中年轻人的性别偏见
- 批准号:
13610683 - 财政年份:2001
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
TRANSLATION & RETELLINGS IN MODERN JAPAN AND THE SPECULATION OF THE PROSPECTIVE READERS CONSCIOUSNESS-ESTABLISHING THE CANONS OF CHILDRENS LITERATURE
现代日本的翻译与重述与潜在读者意识的思辨——儿童文学经典的确立
- 批准号:
09610549 - 财政年份:1997
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
METHODS OF "CONTEMPORARY CHILDREN'S LITERATURE" : MAJOR DEVELOPMENT IN THEORY AND NARRATIVE PRAXIS
“当代儿童文学”的方法:理论与叙事实践的重大发展
- 批准号:
07610525 - 财政年份:1995
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
相似海外基金
Sibling-Support for Adolescent Girls (SSAGE): A whole-family, gendertransformative approach to preventing mental illness among forcibly displaced adolescent girls
青春期女孩兄弟姐妹支持 (SSAGE):一种全家庭、性别变革的方法,用于预防被迫流离失所的青春期女孩的精神疾病
- 批准号:
10730656 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Digital citizenship and girls’ gender empowerment
数字公民和女童性别赋权
- 批准号:
DE230101204 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Discovery Early Career Researcher Award
Identifying research and promising practices to inform sex and gender informed treatment and recovery for women with substance use concerns in Canada
确定研究和有前途的做法,为加拿大有药物使用问题的妇女提供性和性别知情治疗和康复信息
- 批准号:
487941 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Miscellaneous Programs
Understanding child marriage amongst girls with disabilities in Zimbabwe: Implications for an intersectional and gender transformative approach to ...
了解津巴布韦残疾女孩的童婚:对跨部门和性别变革方法的影响......
- 批准号:
2887045 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别:
Studentship
Family resources, food security, and child health during periods of temperature change and adverse climate conditions
温度变化和不利气候条件期间的家庭资源、粮食安全和儿童健康
- 批准号:
10667887 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 0.65万 - 项目类别: