TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
基本信息
- 批准号:8128695
- 负责人:
- 金额:$ 41.36万
- 依托单位:
- 依托单位国家:美国
- 项目类别:
- 财政年份:2008
- 资助国家:美国
- 起止时间:2008-09-07 至 2013-11-30
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:BudgetsComputer softwareComputersConsent FormsCountryDataEvaluationFeedbackGrantHealth Services ResearchHealthcareHospital SizesHospitalsIndividualInformation TechnologyInstitutionJointsKoreansLanguageLibrariesMarketingMedical ErrorsMethodsModelingOnline SystemsPatientsPhasePopulationPricePrintingProceduresReadabilityReadingRecruitment ActivityReport (document)ResourcesRetrievalSeriesServicesSiteSmall Business Innovation Research GrantSuggestionSurveysSystemTimeTranslatingTranslationsUnited Statesbasecostdesignflexibilityforeign languagehealth care qualityhealth disparityimprovedminority healthpreferenceprogramsprototypepublic health relevancerepositoryweb interfaceweb-accessible
项目摘要
DESCRIPTION (provided by applicant): In the United States, significant disparity exists in the vital healthcare documents being provided to limited English-proficient (LEP) patients. In 2007, a nationwide survey of hospitals by The Joint Commission found that only 50 percent of hospitals had translated informed consent documents. Even then, the translations were often only available in Spanish. Other types of documents were translated even less frequently. Hospitals, with limited budgets for language services, are struggling to allocate resources to create quality, translated documents for their patients. During the 2005 Roundtable on Health Disparity and Information Technology, the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) and the Office of Minority Health (OMH) identified a national repository of translated documents as a high priority need to reduce medical errors due to language miscommunication. During Phase I of this grant, we developed and evaluated a new web-accessible platform for documents that demonstrated feasibility in creating, managing, sharing, printing, and speaking documents to patients in foreign languages. This platform, called TDARS (Translated Document Assembly and Retrieval System), allows healthcare organizations to quickly assemble coherent vital healthcare documents, instantly create quality, translated versions that can be printed, and then instruct a computer to read the translated documents to the patients. TDARS offers a high degree of flexibility in customizing documents for each organization, enables documents to be shared among institutions, provides a method to comply with The Joint Commission's document access standards, and can do all this for less than the average cost of translating one document in one language - making a library of documents economically accessible to even the smallest hospitals. During Phase II, our objective is to develop a commercial Software-as-a-Service (SaaS) product for hospitals and other healthcare organizations offered through a subscription-pricing model. We will expand TDARS to include a core set of documents identified as being of greatest need during our Phase I evaluation, making them available in the languages identified as being most common and challenging nationwide (Spanish, Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Russian, Arabic, Korean, and Somali). Thirty participating sites will be recruited that represent our target market population of small and medium-sized hospitals.
PUBLIC HEALTH RELEVANCE: A national repository of quality, pre-translated documents that can speak the documents to patients could dramatically reduce the disparity of information provided to our limited English proficient patients. Current methods of translating documents are expensive, the quality of translations is inconsistent, and efforts are being duplicated by multiple hospitals. Both the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) and the Office of Minority Health (OMH) have indicated that creating such a repository is a national priority.
描述(由申请人提供):在美国,向有限的英语(LEP)患者提供的重要医疗保健文件中存在显着差异。 2007年,联合委员会对全国医院进行的一项调查发现,只有50%的医院翻译了知情同意文件。即使那样,这些翻译通常还是只有西班牙语。其他类型的文档的翻译频率更低。关于语言服务预算有限的医院正在努力分配资源以创建质量,为患者翻译文件。在2005年关于健康差异和信息技术的圆桌会议期间,医疗保健研究与质量机构(AHRQ)和少数民族健康办公室(OMH)确定了一个全国性的翻译文件存储库,这是由于语言沟通不畅而减少医疗错误的高优先级。在这笔赠款的第一阶段期间,我们开发了一个新的网络访问平台,用于证明在创建,管理,共享,印刷,印刷和讲话的文档中,以外语的患者进行了可行性。该平台称为TDARS(翻译的文档组件和检索系统),使医疗保健组织可以快速组装一致的重要医疗保健文件,立即创建质量,可以打印的翻译版本,然后指示计算机向患者阅读翻译的文档。 TDAR提供了高度的灵活性,可以为每个组织自定义文档,使文档可以在机构之间共享,提供了一种符合联合委员会的文档访问标准的方法,并且可以将所有这些内容用于所有这些语言的平均成本,即以一种语言翻译一份文档的平均成本 - 使最小的医院在经济上可以经济地访问。在第二阶段期间,我们的目标是为通过订阅定价模型提供的医院和其他医疗组织开发商业软件即服务(SaaS)产品。我们将扩大TDARS,包括一组核心文件,在我们的I阶段评估期间确定为最需要的文件,使其以全国范围内最常见和最具挑战性的语言(西班牙语,普通话,广东话,越南,越南,俄罗斯,阿拉伯语,韩国和索马里)提供。将招募30个参与地点,代表我们的中小型医院的目标市场人口。
公共卫生相关性:一个可以向患者讲文件的质量,预先翻译的文件的国家存储库,可以大大减少提供给我们有限英国熟练患者的信息的差异。当前翻译文档的方法很昂贵,翻译质量是不一致的,并且在多家医院重复了努力。医疗保健研究与质量机构(AHRQ)和少数民族健康办公室(OMH)都表明,创建这样的存储库是国家的优先事项。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Cynthia Roat其他文献
Cynthia Roat的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Cynthia Roat', 18)}}的其他基金
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
- 批准号:
7999469 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System
TDARS:翻译文档组装和检索系统
- 批准号:
7537258 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
- 批准号:
8235534 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
相似国自然基金
面向应用安全的特权级硬件挖掘研究
- 批准号:61902374
- 批准年份:2019
- 资助金额:27.0 万元
- 项目类别:青年科学基金项目
基于计算实验的计算机软件扩散模式及知识产权管理策略研究
- 批准号:71161003
- 批准年份:2011
- 资助金额:32.0 万元
- 项目类别:地区科学基金项目
计算机科学与技术学科发展战略研究
- 批准号:60940002
- 批准年份:2009
- 资助金额:10.0 万元
- 项目类别:专项基金项目
软件学报
- 批准号:60824802
- 批准年份:2008
- 资助金额:24.0 万元
- 项目类别:专项基金项目
高土石坝地震灾变模拟及安全控制方法研究
- 批准号:90815024
- 批准年份:2008
- 资助金额:250.0 万元
- 项目类别:重大研究计划
相似海外基金
Accelerating collaborative, cumulative, and open intervention science with an e-intervention authoring platform
通过电子干预创作平台加速协作、累积和开放的干预科学
- 批准号:
10271571 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
Accelerating collaborative, cumulative, and open intervention science with an e-intervention authoring platform
通过电子干预创作平台加速协作、累积和开放的干预科学
- 批准号:
10559669 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
A rapid, automated system for bacteria profiling of intra-abdominal infections
一种快速、自动化的腹内感染细菌分析系统
- 批准号:
10535472 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
Adaptive randomized designs for cancer clinical trials by using integer algorithms and exact Monte Carlo methods
使用整数算法和精确蒙特卡罗方法进行癌症临床试验的自适应随机设计
- 批准号:
10329938 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别:
Adaptive randomized designs for cancer clinical trials by using integer algorithms and exact Monte Carlo methods
使用整数算法和精确蒙特卡罗方法进行癌症临床试验的自适应随机设计
- 批准号:
10405326 - 财政年份:2021
- 资助金额:
$ 41.36万 - 项目类别: