TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System
TDARS:翻译文档组装和检索系统
基本信息
- 批准号:7537258
- 负责人:
- 金额:$ 10万
- 依托单位:
- 依托单位国家:美国
- 项目类别:
- 财政年份:2008
- 资助国家:美国
- 起止时间:2008-09-07 至 2009-09-06
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:AddressAdministratorAdoptionAdvance DirectivesArbitrationCertificationChargeComputer softwareDevelopmentEnrollmentEnsureGeneric DrugsGoalsHealthcareHospital AdministratorsHospitalsInformed ConsentInternetInterviewLegalMeasuresMethodsNegligencePatientsPhasePliabilityPositioning AttributePrintingProcessPublic HealthReadingRetrievalRisk ManagementSeriesServicesSideSmall Business Funding MechanismsSmall Business Innovation Research GrantSolutionsStandards of Weights and MeasuresSystemTerminologyTextTranslatingTranslationsUnited States Agency for Healthcare Research and Qualitybasecostforeign languageilliterateimprovedminority healthpreferenceprototyperepository
项目摘要
DESCRIPTION (provided by applicant): During Phase I, we propose to develop a web prototype to produce, manage, print, and speak vital healthcare documents translated into foreign languages. The proposed system will contain methods to help healthcare organizations assemble a coherent document from a series of document components, customize the document to the needs of the organization (e.g., inclusion of corporate logos and local addresses), organize them, and then retrieve these documents for printing and speaking to their patients. Although many pre-translated materials exist in the marketplace, there has been reluctance on the part of many healthcare organizations to use them. In our discussions with executives and administrators, three issues were critical for pre-translated document adoption: 1) the documents must appear to have originated from the organization, 2) the documents must have flexibility to accommodate its local terminology preferences and state regulatory requirements, and 3) the organization must have the highest confidence in the quality of the translated materials. Our system and processes will attempt to overcome these barriers. In addition, we are unaware of any existing document translation service that speaks the document in the target foreign language to address the needs of the illiterate patient. During Phase I, we will explore the challenges of creating a system to develop customizable, pre-translated documents using two examples advance directives and generic informed consent. The results will be evaluated using qualitative measures through interviews with healthcare administrators including those positioned in risk management and legal departments. PUBLIC HEALTH RELEVANCE: A national repository of quality, pre-translated documents that speak to the patient can dramatically improve the quality of information provided to our limited-English speaking patients. Current methods of translating documents are haphazard resulting in redundant translation costs by organizations and unreliable verification of the quality of translations. Both the Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ) and the Office of Minority Health (OMH) has expressed a priority need to creating such a repository.
描述(由申请人提供):在第一阶段,我们建议开发一个Web原型,以生产,管理,印刷和讲话为外语的重要医疗保健文件。拟议的系统将包含帮助医疗组织从一系列文档组件中组装一份连贯的文件,根据组织需求自定义文档(例如,包括公司徽标和本地地址),组织它们,然后检索这些文件以打印和与患者说话。尽管市场中存在许多预先翻译的材料,但许多医疗机构不愿使用它们。在我们与高管和管理员的讨论中,三个问题对于采用预先翻译的文件至关重要:1)文档似乎必须来自组织,2)文件必须具有灵活性来适应其本地术语偏好和州监管要求,而3)组织必须对翻译材料的质量具有最高的信心。我们的系统和过程将试图克服这些障碍。此外,我们没有意识到任何现有的文档翻译服务,这些文档翻译服务在目标外语中说明文档以满足文盲患者的需求。在第一阶段,我们将探讨创建系统以使用两个示例提前指令和通用知情同意的示例来开发可自定义的预先翻译文档的挑战。结果将通过与医疗保健管理人员进行访谈,包括在风险管理和法律部门的访谈中进行定性措施进行评估。公共卫生相关性:与患者交谈的质量,预先翻译的文件的全国性存储库,可以显着提高提供给我们限时英语患者的信息的质量。当前翻译文档的方法是随意的,导致组织的冗余翻译成本以及对翻译质量的不可靠验证。医疗保健研究与质量机构(AHRQ)和少数民族健康办公室(OMH)都表示需要创建这样的存储库。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Cynthia Roat其他文献
Cynthia Roat的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Cynthia Roat', 18)}}的其他基金
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
- 批准号:
7999469 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
- 批准号:
8128695 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
TDARS: Translated Document Assembly and Retrieval System (Phase II)
TDARS:翻译文档组装和检索系统(第二阶段)
- 批准号:
8235534 - 财政年份:2008
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
相似海外基金
The RaDIANT Health Systems Intervention for Equity in Kidney Transplantation
Radiant 卫生系统干预肾移植的公平性
- 批准号:
10681998 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
Adapting Treatment Delivery to Improve Retention in Evidence-Based PTSD Treatment
调整治疗方式以提高循证 PTSD 治疗的保留率
- 批准号:
10539602 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
Learning and Living with Wildfire Smoke: Creating Clean Air Environments in Schools through Youth Participatory Action Research
与野火烟雾一起学习和生活:通过青年参与行动研究在学校创造清洁的空气环境
- 批准号:
10662674 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
Support for Vector Biology Training for Sustainable Control of Vector Borne diseases in East Africa
支持媒介生物学培训以可持续控制东非媒介传播疾病
- 批准号:
10675897 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别:
Addressing Gaps in Language Access Services through a Patient-Centered Decision-Support Tool
通过以患者为中心的决策支持工具解决语言获取服务中的差距
- 批准号:
10699030 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 10万 - 项目类别: