The translation of legal and administrative texts in Rhinehessen and the Palatinate Region during the Republic of Mainz and the French period

美因茨共和国和法国时期莱茵黑森和普法尔茨地区法律和行政文本的翻译

基本信息

项目摘要

This project deals with translations of legal and administrative texts from French into German during the ‘Republic of Mainz’ (1791-1793) and the French period (1798-1814) in Rhinehessen and the Palatinate region. These translations, which shall be analyzed from the perspective of linguistics and translation studies, are the consequence of a translation policy which began during the French Revolution and which contradicts clearly the general tendency of the French linguistic policy of this period, which consisted in the oppression of all forms multilingualism. The translations which result from this translation policy have not yet been studied in detail from the perspective of linguistics and translation studies with regard to the language pair French-German. There are some studies in the fields of (legal) history and German linguistics, but, until now, no studies dealing with the interdependencies of language, translation and law from the perspective of French-German translation history (the applicant carried out studies for the language pairs French-Dutch and French-Italian in the context of two DFG-funded projects). The submitted project aims to close a part of this research gap. It focuses on translations of texts directed to a wide public, e.g. laws (including collections of laws and legal codes), decrees and public announcements. For practical reasons, the project is geographically limited to the territory of the Republic of Mainz (1792-1793) and the Department Mont-Tonnerre / Donnersberg (1798-1814). We will take a comparative look on the town of Landau in the Palatinate region. Landau had been under French administration since 1680 and belonged to the Department Bas-Rhein (Northern Alsace) during the analyzed period. The submitted project has the following goals: 1. Creation of a database of the translations in question on the basis of the existing databases for translations from French into Dutch and Italian, implemented during the two former DFG-funded projects. 2. Description of linguistic translation problems and their solutions (on the following levels: lexicon/terminology, syntax, text structure, rhetoric). 3. Analysis of the role that the translations played for the development of the German language of law and administration (including a comparative look to corpora from before and after the studied period). 4. Documentation of the translation policy (analysis of documents dealing with the organization of translations).
该项目涉及“美因茨共和国”(1791-1793)和法国时期(1798-1814)莱茵黑森和普法尔茨地区的法律和行政文本从法语到德语的翻译。语言学和翻译研究的视角,是法国大革命期间开始的翻译政策的结果,它与这一时期法国语言政策的总体趋势明显相矛盾,后者在法国的压迫下逃亡。这种翻译政策所产生的翻译尚未从语言学和翻译研究的角度对法语-德语语言对进行详细研究。(法律)历史和翻译领域也有一些研究。德国语言学,但迄今为止,还没有从法德翻译史的角度对语言、翻译和法律之间的相互依存关系进行研究(申请人在法德翻译史的背景下对法语-荷兰语和法语-意大利语语言对进行了研究)。二DFG 资助的项目旨在弥补这一研究空白,重点是面向广大公众的文本翻译,例如法律(包括法律和法律法规的集合)、法令和公告。由于原因,该项目在地理上仅限于美因茨共和国(1792-1793)和Mont-Tonnerre / Donnersberg(1798-1814)的领土。看看普法尔茨地区的朗道 (Landau) 镇。朗道自 1680 年以来一直受法国管理,在分析期间属于下莱茵省 (北阿尔萨斯)。 提交的项目有以下目标: 1. 创建数据库。 2. 描述语言翻译问题及其解决方案(在以下层面上):词汇/术语、句法、文本结构、修辞) 3. 分析翻译对德语法律和行政语言发展的作用(包括对研究时期前后的语料库进行比较)。翻译政策的文件(对涉及翻译组织的文件进行分析)。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Michael Schreiber其他文献

Professor Dr. Michael Schreiber的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Michael Schreiber', 18)}}的其他基金

The translation of legal, administrative and political texts from French in to Italian during the Napoleonic period. The example of Milan and Genoa
拿破仑时期法律、行政和政治文本从法语翻译成意大利语。
  • 批准号:
    324374360
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Translation policy in/for Belgium 1792-1814 in the language-pair French-Flemish, with special reference to the Flemish departments Schelde (Escaut) and Leie (Lys).
1792-1814 年比利时法语-佛兰芒语翻译政策,特别是佛兰芒语部门 Schelde (Escaut) 和 Leie (Lys)。
  • 批准号:
    252963384
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Aktive Diffusion von Polymeren und anderen komplexen Molekülen in Medien mit ausgeprägten Gedächtniseffekten
聚合物和其他复杂分子在具有明显记忆效应的介质中主动扩散
  • 批准号:
    61765060
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Quantum-mechanical description of electron transfer in scanning tunneling microscopy
扫描隧道显微镜中电子转移的量子力学描述
  • 批准号:
    5292116
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Density matrix theory of ultrafast electron transfer in dissipative three-center models
耗散三中心模型中超快电子转移的密度矩阵理论
  • 批准号:
    5191670
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
Simulation of organic semi-conductors with density-functional theory and tight-binding methods
用密度泛函理论和紧束缚方法模拟有机半导体
  • 批准号:
    5213456
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Textgrammatik - Gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen
文本语法 - 口语 - 语言比较:法语和德语口语的变形
  • 批准号:
    5182824
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Lokalisierung elektronischer Eigenzustände in quasiperiodischen Gittern
准周期晶格中电子本征态的局域化
  • 批准号:
    5384794
  • 财政年份:
    1997
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
Modellrechnungen zum photoinduzierten intermolekularen Ladungstransfer in selbstorganisierten molekularen Aggregaten
自组织分子组装体中光诱导分子间电荷转移的模型计算
  • 批准号:
    5223996
  • 财政年份:
    1995
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes

相似国自然基金

不对称催化聚合法合成手性共价有机框架及其在手性合成中的应用
  • 批准号:
    22371172
  • 批准年份:
    2023
  • 资助金额:
    50 万元
  • 项目类别:
    面上项目
理化复合法改性流泥填筑路堤的性状时空演化理论及智能评价方法
  • 批准号:
    52338007
  • 批准年份:
    2023
  • 资助金额:
    230 万元
  • 项目类别:
    重点项目
女性社会创业者身份认同整合、合法性获取及其对社会创业绩效的影响机理研究
  • 批准号:
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    30 万元
  • 项目类别:
    青年科学基金项目
企业绿色创新的驱动因素、实现方式与绩效研究:基于合法性视角
  • 批准号:
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    30 万元
  • 项目类别:
    青年科学基金项目
算法管理对在线零工职业承诺的双刃剑效应:基于理性控制和内部合法性视角的解释
  • 批准号:
    72262004
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    28 万元
  • 项目类别:
    地区科学基金项目

相似海外基金

Administrative Core
行政核心
  • 批准号:
    10577118
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Core A: Administrative and Research Translation Core (ARTC)
核心 A:行政和研究翻译核心 (ARTC)
  • 批准号:
    10116385
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Core A: Administrative and Research Translation Core (ARTC)
核心 A:行政和研究翻译核心 (ARTC)
  • 批准号:
    10559668
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
The translation of legal, administrative and political texts from French in to Italian during the Napoleonic period. The example of Milan and Genoa
拿破仑时期法律、行政和政治文本从法语翻译成意大利语。
  • 批准号:
    324374360
  • 财政年份:
    2016
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
EHR-based Genomic Discovery and Implementation (Supplement)
基于 EHR 的基因组发现和实施(补充)
  • 批准号:
    10835712
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了