The translation of legal, administrative and political texts from French in to Italian during the Napoleonic period. The example of Milan and Genoa

拿破仑时期法律、行政和政治文本从法语翻译成意大利语。

基本信息

项目摘要

This project deals with translation of legal, administrative and political texts from French into Italian during the Napoleonic period. These translations, that will be analyzed from the perspectives of linguistics and translation studies, are a consequence of a translation policy which was implemented during the French Revolution and which seems to contradict the strictly monolingual language policy of that period. The so called triennio rivoluzionario (1796-1797) saw the foundation of a couple of sister-republics under French influence which caused a growing number of official translations from French to Italian. These translations have not yet been studied thoroughly from the perspective of linguistics and translation studies. There is especially a lack of studies focusing on the interdependence of language, translation and law. This projects intents to fill a part of this gap. The focus will be on texts directed to a non-specialized public, e.g. laws (incl. collections of laws and codes of law), decrees, announcements and political speeches. Geographically speaking, the project deals with the situation in Milan and Genoa. Milan had important functions in Napoleonic Italy: capital of the Cisalpine and the Italian Republic and later of Napoleons Kingdom of Italy. Genoa will be included since the Ligurian Republic was one of the relatively long living sister-republics whose history has not often been studied until now. The project has the following goals: 1. Creation of a database of the translation in question (especially of archival texts that have not yet analyzed bibliographically) 2. Description of linguistic translation problems and their solutions (on the following levels: lexicon/terminology, syntax, text structure, rhetoric). 3. Analysis of the role that the translations played for the creation of an Italian language of law and administration (with regard to contrastive corpora from before and after the studied period) 4. Documentation of the translation policy (analysis of documents dealing with the organization of official translations).
该项目涉及拿破仑时期的法律、行政和政治文本从法语翻译成意大利语。这些翻译,从语言学和翻译研究的角度来分析,是法国大革命期间实施的翻译政策的结果,似乎与当时严格的单语语言政策相矛盾。所谓的 triennio rivoluzionario(1796-1797)见证了几个在法国影响下的姐妹共和国的建立,这导致越来越多的官方翻译从法语翻译成意大利语。这些翻译尚未从语言学和翻译研究的角度进行深入研究。尤其缺乏关注语言、翻译和法律之间相互依存关系的研究。该项目旨在填补这一空白。重点将放在针对非专业公众的文本上,例如法律(包括法律和法典集)、法令、公告和政治演讲。从地理上来说,该项目涉及米兰和热那亚的情况。米兰在拿破仑统治下的意大利发挥着重要作用:是阿尔卑斯山南部和意大利共和国的首都,后来是拿破仑意大利王国的首都。热那亚将被包括在内,因为利古里亚共和国是历史相对悠久的姐妹共和国之一,其历史迄今为止尚未经常被研究。该项目有以下目标: 1. 创建相关翻译的数据库(特别是尚未进行书目分析的档案文本) 2. 描述语言翻译问题及其解决方案(在以下层面:词典/术语、语法、文本结构、修辞)。 3. 分析翻译对创建意大利语法律和行政管理语言所起的作用(关于研究时期前后的对比语料库) 4. 翻译政策的记录(分析涉及组织的文件)官方翻译)。

项目成果

期刊论文数量(1)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin
拿破仑时代意大利北部城市的翻译策略:以米兰、热那亚和都灵为例
  • DOI:
    10.5040/9781350091030.0006
  • 发表时间:
    2020
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Schreiber;Michael
  • 通讯作者:
    Michael
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professor Dr. Michael Schreiber其他文献

Professor Dr. Michael Schreiber的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professor Dr. Michael Schreiber', 18)}}的其他基金

Translation policy in/for Belgium 1792-1814 in the language-pair French-Flemish, with special reference to the Flemish departments Schelde (Escaut) and Leie (Lys).
1792-1814 年比利时法语-佛兰芒语翻译政策,特别是佛兰芒语部门 Schelde (Escaut) 和 Leie (Lys)。
  • 批准号:
    252963384
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Aktive Diffusion von Polymeren und anderen komplexen Molekülen in Medien mit ausgeprägten Gedächtniseffekten
聚合物和其他复杂分子在具有明显记忆效应的介质中主动扩散
  • 批准号:
    61765060
  • 财政年份:
    2008
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Quantum-mechanical description of electron transfer in scanning tunneling microscopy
扫描隧道显微镜中电子转移的量子力学描述
  • 批准号:
    5292116
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Density matrix theory of ultrafast electron transfer in dissipative three-center models
耗散三中心模型中超快电子转移的密度矩阵理论
  • 批准号:
    5191670
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
Simulation of organic semi-conductors with density-functional theory and tight-binding methods
用密度泛函理论和紧束缚方法模拟有机半导体
  • 批准号:
    5213456
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
Textgrammatik - Gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Proformen im gesprochenen Französischen und Deutschen
文本语法 - 口语 - 语言比较:法语和德语口语的变形
  • 批准号:
    5182824
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Publication Grants
Lokalisierung elektronischer Eigenzustände in quasiperiodischen Gittern
准周期晶格中电子本征态的局域化
  • 批准号:
    5384794
  • 财政年份:
    1997
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
Modellrechnungen zum photoinduzierten intermolekularen Ladungstransfer in selbstorganisierten molekularen Aggregaten
自组织分子组装体中光诱导分子间电荷转移的模型计算
  • 批准号:
    5223996
  • 财政年份:
    1995
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes
The translation of legal and administrative texts in Rhinehessen and the Palatinate Region during the Republic of Mainz and the French period
美因茨共和国和法国时期莱茵黑森和普法尔茨地区法律和行政文本的翻译
  • 批准号:
    461348132
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants

相似国自然基金

不对称催化聚合法合成手性共价有机框架及其在手性合成中的应用
  • 批准号:
    22371172
  • 批准年份:
    2023
  • 资助金额:
    50 万元
  • 项目类别:
    面上项目
理化复合法改性流泥填筑路堤的性状时空演化理论及智能评价方法
  • 批准号:
    52338007
  • 批准年份:
    2023
  • 资助金额:
    230 万元
  • 项目类别:
    重点项目
女性社会创业者身份认同整合、合法性获取及其对社会创业绩效的影响机理研究
  • 批准号:
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    30 万元
  • 项目类别:
    青年科学基金项目
企业绿色创新的驱动因素、实现方式与绩效研究:基于合法性视角
  • 批准号:
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    30 万元
  • 项目类别:
    青年科学基金项目
算法管理对在线零工职业承诺的双刃剑效应:基于理性控制和内部合法性视角的解释
  • 批准号:
    72262004
  • 批准年份:
    2022
  • 资助金额:
    28 万元
  • 项目类别:
    地区科学基金项目

相似海外基金

Administrative Core
行政核心
  • 批准号:
    10577118
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Core A: Administrative and Research Translation Core (ARTC)
核心 A:行政和研究翻译核心 (ARTC)
  • 批准号:
    10116385
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Core A: Administrative and Research Translation Core (ARTC)
核心 A:行政和研究翻译核心 (ARTC)
  • 批准号:
    10559668
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
EHR-based Genomic Discovery and Implementation (Supplement)
基于 EHR 的基因组发现和实施(补充)
  • 批准号:
    10835712
  • 财政年份:
    2011
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
The translation of legal and administrative texts in Rhinehessen and the Palatinate Region during the Republic of Mainz and the French period
美因茨共和国和法国时期莱茵黑森和普法尔茨地区法律和行政文本的翻译
  • 批准号:
    461348132
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Grants
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了