A Study of Automated Editing Technologies and their Application to Machine Translation

自动编辑技术及其在机器翻译中的应用研究

基本信息

  • 批准号:
    13480097
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 10.18万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
  • 财政年份:
    2001
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2001 至 2003
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

In this research, we have studied natural language processing technologies of paraphrasing. The results of this research are summarized as follows.1. Paraphrase extraction from word definitions/explanations.We have proposed a method that extracts a paraphrase of a word from its definition sentence in the dictionary. We have also proposed a learning method of paraphrase rules from text corpus.2. Standardization of Japanese sentence.We have defined a specification of plain Japanese, and implemented a detector, which determines the unreadable part in texts according to the specification.3. Compositional lexical paraphrasing.We have proposed a method that paraphrases compound expression by using a basic paraphrase pair and compositional rules of compounds.4. Paraphrasing that helps machine translation.We have conducted a case study, where we have examined whether paraphrasing of functional, word "nara" contributes to produce the correct translation in current commercial machine translation systems.5. Compiling Japanese basic word list.We have compiled a word list of Japanese basic words for spelling control and vocabulary control.
在这项研究中,我们研究了释义的自然语言处理技术。这项研究的结果总结如下1。释义从单词定义/解释中提取。我们提出了一种方法,该方法从字典中的定义句子中提取单词的解释。我们还提出了一种从文本语料库的释义规则的学习方法。2。日语句子的标准化。我们定义了普通日语的规范,并实施了一个检测器,该检测器根据规范确定了文本中不可读的部分。3。组成词法释义。我们提出了一种方法,该方法通过使用基本的释义对和化合物的组成规则来复合表达。4。释义有助于机器翻译。我们已经进行了案例研究,在该案例研究中,我们检查了功能性的释义是否有助于在当前商用机器翻译系统中产生正确的翻译。5。编译日本基本单词列表。我们编制了一个单词列表,用于拼写控制和词汇控制。

项目成果

期刊论文数量(70)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
土屋雅稔, 佐藤理史, 宇津呂武仁: "機能表現言い換えデータからの言い換え規則の自動生成"言語処理学会第10回年次大会発表論文集. 492-495 (2004)
Masatoshi Tsuchiya、Satoshi Sato、Takehito Utsuro:“根据功能表达释义数据自动生成释义规则”语言处理学会第十届年会论文集 492-495 (2004)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
佐藤理史, 土屋雅稔, 村山賢洋, 麻岡正洋, 王晴晴: "日本語文の規格化"情報処理学会研究報告(NL-153). 2003.4. 133-140 (2003)
Satoshi Sato、Masatoshi Tsuchiya、Kenhiro Murayama、Masahiro Asaoka、Haruharu Oh:“日语句子标准化”日本信息处理学会研究报告(NL-153)133-140(2003)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
麻岡正洋, 佐藤理史, 宇津呂武仁: "語構成を利用した言い換え表現の自動生成"言語処理学会第10回年次大会発表論文集. 488-491 (2004)
Masahiro Asaoka、Satoshi Sato、Takehito Utsuro:“使用单词结构自动生成释义表达式”语言处理学会第十届年会论文集 488-491(2004 年)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
鍛治伸裕, 黒橋禎夫, 佐藤理史: "国語辞典に基づく平易文へのパラフレーズ"情報処理学会研究報告 2001-NL-144. 2001・69. 167-174 (2001)
Kaji Nobuhiro Kaji、Sadao Kurohashi、Satoshi Sato:“基于日语词典的纯文本释义”日本信息处理学会研究报告 2001-NL-144 2001・69(2001)。
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
Nobuhiro Kaji, Daisuke Kawahaia, Sadao Kurohashi, Satoshi Sato.: "Learning of Paraphase Rules by Using Dictionary and Corpus. (in Japanese)"Proc.of 8th Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing.. 331-334 (2002)
Nobuhiro Kaji、Daisuke Kawahaia、Sadao Kurohashi、Satoshi Sato.:“使用词典和语料库学习并行规则。(日语)”Proc.of 第八届自然语言处理协会年会.. 331-334 (2002)
  • DOI:
  • 发表时间:
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
  • 通讯作者:
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

SATO Satoshi其他文献

SATO Satoshi的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('SATO Satoshi', 18)}}的其他基金

Building a Japanese-language Class Model in Fukushima Following the Great East Japan Earthquake
东日本大地震后在福岛建立日语课堂模型
  • 批准号:
    15K04403
  • 财政年份:
    2015
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Cross-Language Headword-Search by using Non-Productive Machine Translation
使用非生产性机器翻译进行跨语言词条搜索
  • 批准号:
    22650047
  • 财政年份:
    2010
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research
Technology for Automatic Dictionary Compilation
词典自动编纂技术
  • 批准号:
    21300094
  • 财政年份:
    2009
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Plain Japanese and Paraphrasing for Readability Enhancement
简单的日语和释义以增强可读性
  • 批准号:
    16200009
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (A)
Investigation of synthesis route of unsaturated alcohols in the selective dehydration of diols
二醇选择性脱水不饱和醇合成路线研究
  • 批准号:
    16360398
  • 财政年份:
    2004
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Thermal Decomposition, Organic-Inorganic Complex in Solid Catalyst Preparation
固体催化剂制备中的热分解、有机-无机复合物
  • 批准号:
    12650775
  • 财政年份:
    2000
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Study on the buildup principle of the plasma membrane signaling domains.
质膜信号结构域构建原理的研究。
  • 批准号:
    11680658
  • 财政年份:
    1999
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Example-Based Translation on Massivcly Parallel Computers
大规模并行计算机上基于示例的翻译
  • 批准号:
    05680292
  • 财政年份:
    1993
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for General Scientific Research (C)

相似海外基金

Enabling High-Impact Collaborative Clinical and Translational Research through Effective Information Management: A Prototype Intervention
通过有效的信息管理实现高影响力的协作临床和转化研究:原型干预
  • 批准号:
    10637143
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
SBIR Phase II: PeTeS: Personalized Text Simplification For Struggling Readers (COVID-19)
SBIR 第二阶段:PeTeS:为困难读者提供个性化文本简化 (COVID-19)
  • 批准号:
    2036502
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Cooperative Agreement
Developing Bilingual Short Stories and Community Literacy Activists
培养双语短篇小说和社区扫盲活动家
  • 批准号:
    20K13154
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
Collaborative Research: Automatic Text-Simplification and Reading-Assistance to Support Self-Directed Learning by Deaf and Hard-of-Hearing Computing Workers
协作研究:自动文本简化和阅读辅助,支持聋哑和听力障碍计算工作者的自主学习
  • 批准号:
    2055699
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
SBIR Phase I: PeTeS: Personalized Text Simplification For English Language Learners
SBIR 第一阶段:PeTeS:针对英语学习者的个性化文本简化
  • 批准号:
    1843807
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 10.18万
  • 项目类别:
    Standard Grant
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了