Lowering the burden of medical translation by enabling international healthcare professionals as human editors of machine translations
让国际医疗保健专业人员担任机器翻译的人工编辑,减轻医学翻译的负担
基本信息
- 批准号:10603983
- 负责人:
- 金额:$ 26.58万
- 依托单位:
- 依托单位国家:美国
- 项目类别:
- 财政年份:2022
- 资助国家:美国
- 起止时间:2022-09-26 至 2023-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:AddressAlgorithmsBackBenchmarkingCaringCivil RightsCommunitiesE-learningEvaluationExerciseFaceFinancial SupportGoalsHealthHealth PersonnelHealth ProfessionalHealth systemHealthcareHospitalsHumanHybridsIncentivesIndividualInfrastructureInstitutionInternationalInterviewJointsKnowledgeLanguageLawsLearningLibrariesLimited English ProficiencyMainstreamingMedicalMedical StudentsMetadataMissionMultilingualismNatural Language ProcessingNursesOnline SystemsOutputPatient CarePatientsPhasePhilippinesPolishesPopulationPractice ManagementProcessProductionPublic Health SchoolsReduce health disparitiesResearchSeveritiesSmall Business Innovation Research GrantSourceSpeedStudentsSurveysSystemTextTimeTranslatingTranslation ProcessTranslationsUpdateVendorWomanbasebilingualismcostcost effectivenesscrowdsourcingexperiencefeasibility testingglobal healthhealth care availabilityhealth disparityimprovedinnovationmachine translationmeetingsneglectnovelpressureproduct developmentprototypequality assurancereconstitutionrecruit
项目摘要
PROJECT SUMMARY
Language access solutions in healthcare have focused almost exclusively on the provision of verbal medical
interpretation, despite federal and state laws that mandate translation of written information for patients with
limited English proficiency (LEP). In recent years, machine translation (MT) has made significant strides, but
when it comes to mission-critical technical materials such as healthcare information, the accuracy rate of
machine-only translations plummets. Thus, experts recommend MT as a starting point for translating
health-related material then supplementing with human quality assurance editing. However, coordinating
machine translation with bilingual human editors who have technical medical knowledge is a challenge,
especially for less commonly supported languages. Translation vendors currently pass on the associated costs
of human assistance to healthcare institutions. The Canopy Translate project will address these deficits by
implementing a novel, human-assisted machine translation (HAMT) process. The envisioned workflow
management platform will leverage MT engines to expedite the initial rendering of source documents into a
target language, then invite bilingual healthcare professionals around the world to apply human editing to the
machine-generated translation. The bilingual contributors, who will gain complimentary access to our Medical
English eLearning courses as an incentive for their participation, will complete the editing task through gamified
learning exercises. For example, a nurse in the Philippines has native fluency in Tagalog and advanced
general English but desires to improve his medical English. He can edit a machine-generated Tagalog
translation one sentence at a time in the form of a gamified activity. Other contributors will edit the same text for
additional quality assurance to form the final, polished version in Tagalog. The system will then organize the
final translated content into a reusable document library. In Phase I, we will test the feasibility of this hybrid
HAMT approach for medical content. Upon meeting feasibility benchmarks, we will advance to Phase II, during
which we will create a minimum viable product, encompassing several novel natural language processing
(NLP) algorithms, and evaluate the translation output according to a set of quality benchmarks. If successful,
this project will significantly improve the availability, speed, and cost-effectiveness of producing multilingual
health content, with potential to reduce health disparities in LEP populations.
项目概要
医疗保健领域的语言访问解决方案几乎完全专注于提供口头医疗服务
尽管联邦和州法律强制要求为患有以下疾病的患者翻译书面信息,但仍需进行口译
英语水平有限 (LEP)。近年来,机器翻译 (MT) 取得了长足的进步,但
当涉及医疗保健信息等关键任务技术材料时,
仅机器翻译的数量直线下降。因此,专家建议将机器翻译作为翻译的起点
健康相关材料,然后辅以人工质量保证编辑。然而,协调
机器翻译与具有医学技术知识的双语人类编辑是一个挑战,
特别是对于不太受支持的语言。翻译供应商目前转嫁相关成本
对医疗机构的人力援助。 Canopy Translate 项目将通过以下方式解决这些缺陷
实施新颖的人工辅助机器翻译(HAMT)流程。设想的工作流程
管理平台将利用 MT 引擎来加快源文档的初始渲染速度
目标语言,然后邀请世界各地的双语医疗保健专业人员对目标语言进行人工编辑
机器生成的翻译。双语贡献者将免费获得我们的医疗服务
英语在线学习课程作为对他们参与的激励,将通过游戏化的方式完成编辑任务
学习练习。例如,菲律宾的一名护士拥有流利的他加禄语和高级语言
普通英语,但希望提高他的医学英语。他可以编辑机器生成的他加禄语
以游戏化活动的形式一次翻译一个句子。其他贡献者将编辑相同的文本
额外的质量保证,以形成他加禄语的最终抛光版本。然后系统会组织
最终翻译的内容到可重用的文档库中。在第一阶段,我们将测试这种混合动力的可行性
适用于医疗内容的 HAMT 方法。在达到可行性基准后,我们将进入第二阶段,期间
我们将创建一个最小可行产品,包含几种新颖的自然语言处理
(NLP)算法,并根据一组质量基准评估翻译输出。如果成功的话,
该项目将显着提高多语言制作的可用性、速度和成本效益
健康内容,有可能减少 LEP 人群的健康差异。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Katherine Riestenberg其他文献
Katherine Riestenberg的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Katherine Riestenberg', 18)}}的其他基金
The Language Equity and Accessibility Performance (LEAP) Initiative: Addressing disparities through a paradigm shift in language services operations
语言公平和无障碍绩效 (LEAP) 计划:通过语言服务运营范式转变解决差异
- 批准号:
10822738 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
Promoting Linguistic and Cultural Identity through Bilingual Children's Stories to Address Nutrition and Health in Indigenous Communities
通过双语儿童故事促进语言和文化认同,解决土著社区的营养和健康问题
- 批准号:
10712848 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
Promoting Linguistic and Cultural Identity through Bilingual Children's Stories to Address Nutrition and Health in Indigenous Communities
通过双语儿童故事促进语言和文化认同,解决土著社区的营养和健康问题
- 批准号:
10484677 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
Lowering the burden of medical translation by enabling international healthcare professionals as human editors of machine translations
让国际医疗保健专业人员担任机器翻译的人工编辑,减轻医学翻译的负担
- 批准号:
10714622 - 财政年份:2022
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
相似国自然基金
地表与大气层顶短波辐射多分量一体化遥感反演算法研究
- 批准号:42371342
- 批准年份:2023
- 资助金额:52 万元
- 项目类别:面上项目
高速铁路柔性列车运行图集成优化模型及对偶分解算法
- 批准号:72361020
- 批准年份:2023
- 资助金额:27 万元
- 项目类别:地区科学基金项目
随机密度泛函理论的算法设计和分析
- 批准号:12371431
- 批准年份:2023
- 资助金额:43.5 万元
- 项目类别:面上项目
基于全息交通数据的高速公路大型货车运行风险识别算法及主动干预方法研究
- 批准号:52372329
- 批准年份:2023
- 资助金额:49 万元
- 项目类别:面上项目
强磁场作用下两相铁磁流体动力学相场模型的高精度数值算法研究
- 批准号:12361074
- 批准年份:2023
- 资助金额:27 万元
- 项目类别:地区科学基金项目
相似海外基金
Previvors Recharge: A Resilience Program for Cancer Previvors
癌症预防者恢复活力计划:癌症预防者恢复力计划
- 批准号:
10698965 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
GPU-based SPECT Reconstruction Using Reverse Monte Carlo Simulations
使用反向蒙特卡罗模拟进行基于 GPU 的 SPECT 重建
- 批准号:
10740079 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
5T-IV: photoacoustic needle with beacon pulse for ultrasound guided vascular access with Tool-Tip Tracking and Tissue Typing
5T-IV:带有信标脉冲的光声针,用于通过工具提示跟踪和组织分型进行超声引导血管通路
- 批准号:
10677283 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
Use Bayesian methods to facilitate the data integration for complex clinical trials
使用贝叶斯方法促进复杂临床试验的数据集成
- 批准号:
10714225 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别:
Improved Brain-Computer Interface Decoding for Activities of Daily Life
改进日常生活活动的脑机接口解码
- 批准号:
10744925 - 财政年份:2023
- 资助金额:
$ 26.58万 - 项目类别: