Translational Anthropology. German 16th-Century Translations of Ancient Literature from the Perspective of Intersectionality Research

转化人类学。

基本信息

项目摘要

The project examines the reception of Antiquity, which is characteristic of Early Modern cultures of translation. The project is not restricted to the linguistic-literary level, since it also investigates the underlying normative and epistemic concepts. Translations are considered as anthropological key texts that are by humans for humans, and negotiate human matters. This constitutes the fundamental hypothesis of the project. It combines numerous fields of research: the cultural theory of translation, the social theory of intersectionality and the literary study of humanism. The objectives of this project are to outline the concept of a ‘translational anthropology‘, to make the theory of intersectionality applicable to the analysis of translations, and thereby to provide a conceptual contribution to the SPP 2130.During the first funding phase, the 16th-century German translations of the works of Homer and Ovid were examined with reference to the power relations they establish, the identity categories they form, and the norms they convey. In order to further outline the specificity of Early Modern translational anthropology, the second phase applies the developed methodology to other translations of antique texts, putting an increased focus on their social spaces of reception. Again, the project is composed of two closely interrelated parts: the first component project examines the German translations of comedies by Plautus and Terence, the second the German translations of the church father writings by Basil the Great and Jerome. Both component projects also include comparisons with other foreign-language translations. The change of genres complements the text corpus examined in the first phase: the dramatic and patristic texts are rooted in distinct cultural contexts and produce life designs and identities, which have no place in epic poetry. In terms of their institutional ties, the German translations extend the scope of examination to include the areas of school and stage as well as church and pulpit respectively. The intersectional analysis of gender, religion, class, age, ethnicity, education, sexuality, and dis/ability offers new interpretations of the Early Modern translations and their ancient pre-texts.
该项目研究了对古代的接受,这是早期现代翻译文化的特征。该项目并不局限于语言文学层面,因为它还研究了被视为人类学关键文本的潜在规范和认识概念。这构成了该项目的基本假设。它结合了许多研究领域:翻译的文化理论、交叉性的社会理论和人文主义的文学研究。概述概念的“翻译人类学”,使交叉性理论适用于翻译分析,从而为 SPP 2130 提供概念性贡献。在第一个资助阶段,荷马和荷马作品的 16 世纪德文翻译奥维德的研究参考了它们建立的权力关系、它们形成的身份类别以及它们传达的规范。为了进一步概述早期现代人类翻译学的特殊性,第二阶段将所开发的方法论应用于其他翻译。该项目由两个密切相关的部分组成:第一个项目研究普劳图斯和特伦斯喜剧的德文翻译,第二个项目研究教堂的德文翻译。巴西尔大帝和杰罗姆的父亲作品还包括与其他外语翻译的比较,体裁的变化补充了第一阶段检查的文本语料库:戏剧性和教父式的文本植根于不同的文化背景和文化背景。就其制度联系而言,德文翻译将考察范围分别扩大到了学校和舞台以及教堂和讲坛领域。 、宗教、阶级、年龄、种族、教育、性取向和残疾/能力为早期现代翻译及其古老的借口提供了新的解释。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

Professorin Dr. Regina Toepfer其他文献

Professorin Dr. Regina Toepfer的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('Professorin Dr. Regina Toepfer', 18)}}的其他基金

Germanistik unter besonderer Berücksichtigung der Älteren deutschen Literatur
德国研究特别考虑旧德国文学
  • 批准号:
    254670516
  • 财政年份:
    2014
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Heisenberg Fellowships
Humanistische Antikenübersetzung und frühneuzeitliche Poetik in Deutschland (1450-1620)
德国古代和早期现代诗学的人文翻译(1450-1620)
  • 批准号:
    222353929
  • 财政年份:
    2012
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Scientific Networks
Coordination Proposal Priority Programme 2130 "Cultures of early Modern Translation"
协调提案优先计划2130“早期现代翻译文化”
  • 批准号:
    407329483
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Priority Programmes

相似国自然基金

基于生物医学人类学视角的新疆6个民族疾病相关身体组分及影响因素研究
  • 批准号:
  • 批准年份:
    2021
  • 资助金额:
    58 万元
  • 项目类别:
    面上项目
中国南亚语系11个族群身体组成成分的体质人类学与文化人类学研究
  • 批准号:
    32071185
  • 批准年份:
    2020
  • 资助金额:
    58 万元
  • 项目类别:
    面上项目
江右“五尺竿”系匠人营造技艺阐释性研究
  • 批准号:
    51908353
  • 批准年份:
    2019
  • 资助金额:
    25.0 万元
  • 项目类别:
    青年科学基金项目
近代上海市政公共建筑的型制、谱系及保护更新策略研究
  • 批准号:
    51878453
  • 批准年份:
    2018
  • 资助金额:
    61.0 万元
  • 项目类别:
    面上项目
中国壮侗语族、苗瑶语族11个民族人体组成成分的研究
  • 批准号:
    31771329
  • 批准年份:
    2017
  • 资助金额:
    61.0 万元
  • 项目类别:
    面上项目

相似海外基金

German Geist on the Bosphorus. On the Reception of Ontology and Philosophical Anthropology at Istanbul University (1933–1960)
博斯普鲁斯海峡上的德国精神。
  • 批准号:
    394062667
  • 财政年份:
    2018
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Research Fellowships
Risk Factors for Psychopathology in the WHO WMH Surveys
世界卫生组织 WMH 调查中的精神病理学危险因素
  • 批准号:
    7261959
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Risk Factors for Psychopathology in the WHO WMH Surveys
世界卫生组织 WMH 调查中的精神病理学危险因素
  • 批准号:
    7637365
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
Risk Factors for Psychopathology in the WHO WMH Surveys
世界卫生组织 WMH 调查中的精神病理学危险因素
  • 批准号:
    7556360
  • 财政年份:
    2005
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
From the Human Point of View. A Research Network on Classical German Anthropology.
从人的角度来看。
  • 批准号:
    510891538
  • 财政年份:
  • 资助金额:
    --
  • 项目类别:
    Scientific Networks
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了