バスク語作家ベルナルド・アチャーガの文学と翻訳
巴斯克作家贝尔纳多·阿查加的文学和翻译
基本信息
- 批准号:13J00035
- 负责人:
- 金额:$ 0.77万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for JSPS Fellows
- 财政年份:2013
- 资助国家:日本
- 起止时间:2013-04-01 至 2015-03-31
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
本研究は、ヨーロッパの少数言語であるバスク語の書き手で、自作のスペイン語への翻訳者でもあるベルナルド・アチャーガの文学作品を対象に、彼の創作と翻訳との関わりを明らかにしようとした。1970~80年代の初期作品を扱った前年度に対し、平成26年度は1990年代から2000年代初頭の作品の分析を行なった。期間の前半は、前年度に引き続きバスク大学(スペイン)に滞在し、後半は日本に帰国して研究に従事した。アチャーガがおもにバスク語で創作・発表した1970~80年代の作品に対し、彼がスペイン語への自己翻訳を開始した1989年以降の作品では、とくに1990年代、バスク語からスペイン語への自己翻訳のみならず、スペイン語で書かれたテクストの急激な増加、二言語での交差的な創作の試みといった特徴が見られる。そうしたテクストの二言語による比較・分析と現地で収集した資料から、アチャーガが1990年代を通じて二言語間での独自の執筆方法を確立したという視点が得られた。そこで、1990年代の作品を中心にアチャガの創作と翻訳のプロセスについてまとめた「ベルナルド・アチャーガのバイリンガリズム」(未発表論文)を準備すると同時に、そのプロセスの後に登場した小説『アコーディオン弾きの息子』の詳細な分析を行ない、その一部を日本イスパニヤ学会にて口頭発表した後、論文として同学会誌に投稿した(掲載未確定)。また、別の口頭発表では、マイノリティがメジャー言語を用いて書く「マイナー文学」(ドゥルーズ&ガタリ)に対し、バスク語のようなマイナー言語の文学について、バスク語の文学の1970年代以降の展開を辿りながらその特徴を論じた。上に挙げた成果は、日本でまだ研究されていないバスク語の文学を対象に、少数言語の書き手でバイリンガルである作家が複数言語間のパワーバランスの中で創作を行なう方法について分析し考察したという点で、独自性と重要性を備えた研究である。
本研究以欧洲少数民族语言巴斯克语作家、西班牙语译者贝尔纳多·阿查加的文学作品为研究对象,试图厘清他的创作与翻译之间的关系。与前一年处理 1970 年代和 1980 年代早期作品不同,2014 年我们分析了 1990 年代到 2000 年代初的作品。前半期继续前一年留在巴斯克大学(西班牙),后半期回到日本从事研究。阿查加在 20 世纪 70 年代和 80 年代主要用巴斯克语创作和出版作品,但他从 1989 年开始将作品自行翻译成西班牙语,在 90 年代从巴斯克语翻译成西班牙语尤其困难。用西班牙语写的文本数量迅速增加,以及跨语言创作的尝试。对这些两种语言的文本以及当地收集的材料进行比较和分析,得出这样的观点:阿查加在整个 90 年代建立了独特的双语写作方法。因此,在我准备《贝尔纳多·阿查加的双语》(未发表的论文),该书总结了阿查加的创作和翻译过程,重点关注20世纪90年代的作品的同时,我也写了关于当时出版的小说《手风琴家的儿子》的文章。之后,我们对结果进行了详细分析,在日本西班牙语协会进行了部分口头报告,并向该协会的期刊提交了一篇论文(出版待定)。在另一场口头演讲中,他讨论了 20 世纪 70 年代以来巴斯克文学的发展,重点关注巴斯克等小语种的文学,与少数民族用主要语言(德勒兹和瓜塔里)撰写的“小文学”形成鲜明对比。我们在跟踪它时讨论了它的特征。上述成果聚焦于日本尚未研究过的巴斯克文学,分析和讨论来自少数民族语言的双语作家如何在多种语言之间的力量平衡中创造,从这个意义上说,这项研究是独特且重要的。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
バスク語作家にとっての言語と文学の問題―ベルナルド・アチャガの初期とそのコンテクスト
巴斯克作家的语言和文学问题:贝尔纳多·阿查加的早年及其背景
- DOI:
- 发表时间:2014
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:秦一博;Zhiheng He;Constantin Gabriel Daniliuc;伊丹健一郎;Armido Studer;金子奈美
- 通讯作者:金子奈美
「マイナー文学」と「マイナー言語」の文学
“小文学”与“小语言”文学
- DOI:
- 发表时间:2014
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:三上義礼;金丸和典;小田康弘;柿澤昌;柴田和輝;小山隆太;村山尚;山澤徳志子;池谷裕二;櫻井隆;飯野正光;金子奈美;秦一博;松本 健;金子奈美
- 通讯作者:金子奈美
ベルナルド・アチャガ『アコーディオン弾きの息子』における「書き直し」の諸相
Bernardo Atxaga 的《手风琴家的儿子》中“重写”的各个方面
- DOI:
- 发表时间:2014
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:三上義礼;金丸和典;小田康弘;柿澤昌;柴田和輝;小山隆太;村山尚;山澤徳志子;池谷裕二;櫻井隆;飯野正光;金子奈美
- 通讯作者:金子奈美
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
金子 奈美其他文献
金子 奈美的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('金子 奈美', 18)}}的其他基金
バスク語文学の〈世界文学〉化と翻訳をめぐる多角的研究
巴斯克文学向“世界文学”的转化和翻译的多方面研究
- 批准号:
24K03797 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
相似海外基金
翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
- 批准号:
23K21172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
- 批准号:
23K21697 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
- 批准号:
23K27711 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
- 批准号:
24K02172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
- 批准号:
24K02178 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.77万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)