全文電子データを用いた、キリシタン版に見る日本語語彙の階層性の研究

利用全文电子数据研究基督教版本中的日语词汇层次

基本信息

  • 批准号:
    21K13017
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 2.91万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
  • 财政年份:
    2021
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2021-04-01 至 2026-03-31
  • 项目状态:
    未结题

项目摘要

2022年度は、『サントスの御作業の内抜書』(1591)付属の「言葉の和らげ」(以下、「サントスの和らげ」とする)について、引き続き調査を行なった。キリシタン版宗教書の中には、本文の末尾に、その本文に対応した語彙集が付属しているものがあるが、その語彙集が「言葉の和らげ」である。2021年度は、この「サントスの和らげ」と『サントスの御作業』本文との関係性について調査を行なったが、2022年度は、「サントスの和らげ」の中に掲載されている見出し語と語釈について、キリシタン版『日葡辞書』(1603)の見出し語・語釈との対照調査を行ない、次の二点を指摘した。(中野遙「キリシタン版『日葡辞書』とキリシタン版『サントスの御作業の内抜書』「言葉の和らげ」について」『上智大学国文学論集』56号、pp.80-61)① 「サントスの和らげ」に立項されている見出し語の多くが『日葡辞書』に立項されている一方で、「サントスの和らげ」の中に特徴的な見出し語も存在している事、またそれらの殆どは漢語であり、更に特殊な位相(漢籍や軍記物など)で用いられる漢語に偏っており、『日葡辞書』が立項した漢語と「サントスの和らげ」が収めた漢語、延いては『サントスの御作業』本文の漢語とで、範囲・位相が異なっている事。② 「サントスの和らげ」の語釈文と『日葡辞書』の語釈文は、両方に立項されている見出し語については共通した内容・語釈文である事が多い。これは、「サントスの和らげ」を現存する版本『日葡辞書』が参考にしたという可能性の他に、「サントスの和らげ」が、現存しない写本『日葡辞書』を参考にした可能性も考えられ、検討が必要である事。「言葉の和らげ」と『日葡辞書』の見出し語・記述との関係性を検討する事は、キリシタン語学に於ける日本語理解や記述の影響関係を検討する事でもあり、2023年度以降も検討を続けていく必要があると考える。
2022年度,我们继续对《桑托斯作品摘录》(1591年)中的“言语软化”(以下简称“桑托斯软化”)进行了调查。一些基督教版本的宗教书籍在文本末尾包含与文本相对应的术语表,这个术语表就是“单词软化”。 2021年,我们对《桑托斯的软化》与《桑托斯的著作》正文的关系进行了调查,但2022年,我们将调查《桑托斯的软化》中发表的词条和释义,与《桑托斯的软化》进行比较研究。基督教版日越词典(1603年)的词条和解释,并指出以下两点。 (中野遥,《论基督教版的《日越词典》和基督教版的《桑托斯著作摘录》和《语言的软化》》,上智大学日本文学集,第56期,第80页-61) ①虽然《山度之宿》中列出的许多词条都收录在《日越词典》中,但《山度之宿》中也有特色词条,而且它们的大部分单词都是中文的,甚至还有更多特别的话。它偏向于中文文本(中国典籍、军事记录等)中使用的中文,以及《日西词典》中列出的中文单词和《桑托斯的抚慰》中收录的中文单词,并推而广之《桑托斯著作》正文中的中文词语所以,范围和阶段是不同的。 ② 《桑托斯软化》的解释和《日越词典》的解释常常对两者中出现的词条具有相同的内容和解释。除了现存版本的《日越词典》提到《桑托斯软化》的可能性之外,还有一种可能是《桑托斯软化》参考了现存手稿《日越词典》。可能并需要考虑。考察《日越词典》中的“词的软化”与词条和描述的关系,也意味着考察日语的理解和描述对基督教语言学的影响,从2023年开始我认为有必要继续考虑这个问题。 。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
キリシタン版『日葡辞書』内の同一語釈文について
关于基督教版《日越词典》中同一词的解释
  • DOI:
  • 发表时间:
    2023
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Nishigaki C. and Kakiba;A.;中野遙
  • 通讯作者:
    中野遙
キリシタン版『日葡辞書』のBup.(仏法語注記)について
关于基督教版《日越词典》中的Bup(佛教语言注释)。
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    西垣知佳子,本多君枝,橋本修,神谷昇,安部朋世;中野遙
  • 通讯作者:
    中野遙
キリシタン版『サントスの御作業の内抜書』使用語彙とキリシタン版『日葡辞書』掲載語彙について
关于基督教版《桑托斯著作摘录》中使用的词汇和基督教版《日本-土豆词典》中收录的词汇
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    許 哲;八木下 孝雄;遠藤 佳那子;仲村 怜;髙橋 雄太;遠藤 佳那子;Saito Shogo;Shogo Saito;齋藤章吾;齋藤章吾;齋藤章吾;齋藤章吾;遠藤喜雄 大室剛志 岡崎正男 鈴木達也 田中智之 西岡宣明 松本マスミ 朝賀俊彦 荒野章彦 石居康男 内田恵 小川芳樹 菅野悟 北田伸一 小島さつき 後藤善久 齋藤章吾 佐藤元樹 佐藤陽介 佐藤亮輔 島越郎 薛芸如 椙本顕士 鈴木亨 高橋大厚 談沁怡 戸澤隆広 戸塚将 土橋善仁 富澤直人 内藤永 中島崇法 中村太一 三好暢博 ルプシャ・コルネリア;近藤亮一;中野遙;中野遙;中野遙;中野遙;中野遙
  • 通讯作者:
    中野遙
キリシタン版『サントスの御作業の内抜書』「言葉の和らげ」掲載語彙と本篇中の分布について
关于基督教版《桑托斯作品摘录》和《软语》所包含的词汇及其在正文中的分布
  • DOI:
  • 发表时间:
    2021
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    中野遙
  • 通讯作者:
    中野遙
キリシタン版『サントスの御作業』の「言葉の和らげ」の編纂背景について ―巻1・巻2間の偏りに注目して―
关于基督教版《桑托斯的工作》中“言语软化”的编撰背景——聚焦第一卷和第二卷之间的偏差——
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Akiko Nagano;Masaharu Shimada;鎌田美千子・坪根由香里・副田恵理子・脇田里子;中野遙
  • 通讯作者:
    中野遙
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

中野 遥其他文献

中野 遥的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似海外基金

Study of Books for Learning the Japanese Language Edited by the Missions Etrangeres de Paris in the Early Meiji Era
明治初期巴黎侨民使团编修的日语学习书籍研究
  • 批准号:
    23K00547
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 2.91万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
integration of the linguistic studies of the Early Christian Mission presses in Japan
日本早期基督教传教出版社的语言学研究的整合
  • 批准号:
    20H01267
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 2.91万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Study of the dictionaries edited by Jesuit missionaries in Japan, focusing on the perspective of informing knowledge
留日耶稣会传教士编纂的词典研究——注重知识传播的视角
  • 批准号:
    19K00626
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 2.91万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
多言語比較の視点によるキリシタン資料の日本語ローマ字表記の研究
多语言比较视角下基督教材料的日文罗马化研究
  • 批准号:
    19K00643
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 2.91万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
室町後期・江戸初期に於ける地方成立古記録・古文書の記録語・記録語法の記述的研究
对室町后期和江户初期的地方记录和文献的记录文字和用法进行描述性研究。
  • 批准号:
    19K00628
  • 财政年份:
    2019
  • 资助金额:
    $ 2.91万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了