日本語文書の多言語展開を支援する枠組みとシステム環境の研究

支持日语文档多语言开发的框架和系统环境研究

基本信息

  • 批准号:
    16J11185
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.47万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
  • 财政年份:
    2016
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2016-04-22 至 2018-03-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

本研究の目的は、自治体文書を対象に、機械翻訳を活用した日本語文書の多言語展開を促進する枠組みを構築・検証し、原文書作成を支援するシステムを開発・評価することである。本年度は、特に以下の研究を進めた。(1) 文書構造に応じた執筆規則の作成:すでに定式化している自治体の手続きに関する文書構造をもとに、各文書要素に応じた望ましい言語表現を日本語と英語の両方で定義しながら、執筆規則を作成した。例えば、手順を説明する文書要素中では、日本原文では平叙文「~する」を用い、翻訳英文では命令形(Do ... の形)を用いる、と定めた。さらに、文書構造上の位置に応じた柔軟な訳し分けを、機械翻訳を用いて実現するために、翻訳前処理ルールを作成し、その有効性を検証した。(2) 自治体分野の日英対訳用語集の作成と評価:自治体の生活情報に関するテキストから人手で用語を抽出し、さらにそこで観察された表記揺れを解消することで、約3000語からなる日英対訳の制限用語集を構築した。また用語集の十分性を統計的に推定した結果、現在の用語集は、自治体生活情報分野の用語を約50~60%カバーしていることが明らかになった。(3) オーサリング支援システムの開発とパイロット評価:非専門的な執筆者が、読みやすくかつ翻訳しやすい構造化文書を作成するための、統合的なオーサリング支援環境の開発を進めた。文レベルの執筆を支援するモジュールの有用性をユーザ実験により評価した結果、本モジュールを使用することで、原文書き換え効率が30%以上改善されることが示された。以上の研究成果は、国内外の学会で発表している他、産業関係者に向けたシンポジウムでも発表した。
本研究的目的是构建并验证利用地方政府文件机器翻译促进日语文件多语言发展的框架,并开发和评估支持原始文件创建的系统。今年,我们特别开展了以下研究。 (1)根据文件结构制定书写规则:根据已经制定的市政程序相关文件结构,同时根据每个文件要素定义所需的日语和英语语言表达,创建书写规则。例如,在解释过程的文档元素中,日语原文中使用陈述句“to do”,而英语翻译文本中则使用祈使句(Do...形式)。此外,我们创建了翻译预处理规则并验证了其有效性,以便利用机器翻译根据文档结构中的位置实现灵活的翻译分类。 (2)地方政府领域日英双语词汇表的创建和评估:通过人工提取与地方政府日常生活信息相关的文本中的术语,并解决其中观察到的拼写波动,我们创建了日英双语词汇表构建了大约 3,000 个单词的有限双语术语表。此外,对词汇表的充分性进行统计后发现,目前的词汇表涵盖了地方政府生活信息领域约50%至60%的术语。 (3) 创作支持系统的开发和试点评估:我们继续开发集成的创作支持环境,允许非专业作者创建易于阅读和翻译的结构化文档。用户实验评估了支持句子级写作的模块的实用性,结果表明,使用该模块可以将原始文档重写效率提高30%以上。上述研究成果已在国内外学术会议以及行业利益相关者研讨会上发表。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
制限言語執筆支援システムのユーザビリティ評価
限制语言写作支持系统的可用性评估
  • DOI:
  • 发表时间:
    2017
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    宮田玲;Anthony Hartley;影浦峡;Cecile Paris
  • 通讯作者:
    Cecile Paris
Evaluating and Implementing a Controlled Language Checker
评估和实现受控语言检查器
  • DOI:
  • 发表时间:
    2016
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Rei Miyata;Anthony Hartley;Cecile Paris;Kyo Kageura
  • 通讯作者:
    Kyo Kageura
MuTUAL: A Controlled Authoring Support System Enabling Contextual Machine Translation
MuTUAL:支持上下文机器翻译的受控创作支持系统
  • DOI:
  • 发表时间:
    2016
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Rei Miyata;Anthony Hartley;Kyo Kageura;Cecile Paris;Masao Utiyama;Eiichiro Sumita
  • 通讯作者:
    Eiichiro Sumita
制限言語とオーサリング支援システム:機械翻訳を活用した文書の多言語展開に向けて
受限语言和创作支持系统:使用机器翻译实现文档的多语言开发
  • DOI:
  • 发表时间:
    2017
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    宮田玲;Anthony Hartley;影浦峡;Cecile Paris;宮田玲
  • 通讯作者:
    宮田玲
Constructing and Evaluating Controlled Bilingual Terminologies
构建和评估受控双语术语
  • DOI:
  • 发表时间:
    2016
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Rei Miyata;Kyo Kageura
  • 通讯作者:
    Kyo Kageura
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

宮田 玲其他文献

通販商品を対象としたテレビ60秒広告シナリオの構造分析と自動生成
邮购产品60秒电视广告场景结构分析与自动生成
  • DOI:
  • 发表时间:
    2019
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    今頭 伸嘉;平良 裕汰朗;宮田 玲;佐藤 理史
  • 通讯作者:
    佐藤 理史
ダイレクト広告コピー文の分析と自動生成
直接广告文案分析及自动生成
  • DOI:
  • 发表时间:
    2019
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    平良 裕汰朗;佐藤 理史;宮田 玲;今頭 伸嘉
  • 通讯作者:
    今頭 伸嘉
行動経済学の立場からの刈谷市児童生徒愛護会のインターネットの青少年保護の取組の考察
行为经济学视角对刈谷市儿童学生保护协会网络青少年保护工作的思考
  • DOI:
  • 发表时间:
    2019
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    加藤 汰一;宮田 玲;立見 みどり;佐藤 理史;齋藤長行
  • 通讯作者:
    齋藤長行
Development and Evaluation of BookReach: A System to Support Teaching Material Curation by School Libraries
BookReach的开发和评估:支持学校图书馆教材管理的系统
口調ベクトルを用いた小説発話の話者推定
使用声调向量对新颖话语进行说话人估计
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    石川 和樹;宮田 玲;小川 浩平;佐藤 理史
  • 通讯作者:
    佐藤 理史

宮田 玲的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('宮田 玲', 18)}}的其他基金

円滑な多言語情報発信を可能にする自治体横断型翻訳資源の構築
构建跨市翻译资源,畅通多语信息传播
  • 批准号:
    23K28378
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
Developing Shared Translation Resources for Local Governments to Facilitate Multilingual Information Dissemination
为地方政府开发共享翻译资源,促进多语言信息传播
  • 批准号:
    23H03689
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)

相似海外基金

自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
  • 批准号:
    23K21697
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
機械翻訳と生成AIを活用したリーディング授業のモデル化に向けた教育効果の実証研究
使用机器翻译和生成人工智能建模阅读课程的教育效果的实证研究
  • 批准号:
    24K04148
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
潜在拡散モデルを用いたニューラル機械翻訳の研究
基于潜在扩散模型的神经机器翻译研究
  • 批准号:
    24K15071
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
海事英語知識ベース構築による海事英語機械翻訳の改善と翻訳エンジンの公開
构建海事英语知识库,发布翻译引擎,提升海事英语机器翻译水平
  • 批准号:
    24K03942
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
機械翻訳を使用した英語リーディングの思考プロセスの解明
利用机器翻译阐明英语阅读的思维过程
  • 批准号:
    24K04171
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.47万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了