カズオ・イシグロの作品における語りと現代世界文学をめぐる「翻訳」の研究

石黑一雄作品中叙事与当代世界文学的“翻译”研究

基本信息

  • 批准号:
    14J07299
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 1.86万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
  • 财政年份:
    2014
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2014-04-25 至 2017-03-31
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

最終年度となる今年は、昨年度に引き続き、小説とテレビドラマや映画などの視覚芸術との間で起こるメディア間翻訳という観点からカズオ・イシグロの作品を取りあげた。今年度は特に、これまで比較的研究がなされてこなかった、イシグロによるテレビドラマや映画の脚本とその映像作品を取りあげた。イシグロは、自身のキャリアの初期である1980年代に、小説の執筆と並行してテレビドラマの脚本を2作執筆しているが、特にA Profile of Arthur J. Masonは主人公を執事に用いている点から、その後の小説The Remains of the Day (『日の名残り』)(1989)の習作としても位置付けられる。しかし、両者にはテレビドラマと小説というメディアの差異から、作品の焦点が微妙に異なっていることが明らかとなった。カメラ・アイという存在が常に付きまとう映像作品とは異なり、小説は、物語を描写する際の視点を、主観的な1人称と客観的な3人称の語りから選択することが可能である。小説では、テレビドラマや映画とは異なる経験を読者に提供したいと考えているイシグロは、The Remains of the Dayでは、非常に主観的な1人称の「信頼できない語り手」を用い、語り手Stevensの過去の回想や人生の思索に重きを置いている。一方、テレビドラマであるA Profile of Arthur J. Masonにおいては、あえて「カントリー・ハウスで働く執事に取材したドキュメンタリー」という設定を組み込むことで、The Remains of the Dayでは表現されていない「執事の日常」を描きながら、テレビという表現媒体を最大限に活かした物語を提示している。
今年是该项目的最后一年,我们继去年的基础上,继续从小说与电视剧、电影等视觉艺术之间的跨媒体翻译的角度来关注石黑一雄的作品。今年,我们特别关注石黑浩的电视剧和电影剧本以及他们的视频作品,这些作品目前还没有被研究过。石黑一雄在20世纪80年代的早期职业生涯中,与小说并行地写了两部电视剧剧本,特别是《亚瑟·J·梅森的简介》,其中的主角是一名管家,因此也可以被认为是对他的研究。他的后续小说《长日将尽》(1989)。但很明显,由于电视剧和小说媒介的不同,两部作品的侧重点略有不同。与视频作品总是伴随着镜头的存在不同,小说在描述故事时可以选择主观的第一人称叙述或客观的第三人称叙述。石黑一雄希望在小说中给读者带来与电视剧和电影不同的体验,而在《长日留痕》中他用了一个高度主观的第一人称“不可靠的叙述者”来揭示叙述者史蒂文斯的过去,重点放在回忆和回忆上。对生活的反思。另一方面,在电视剧《亚瑟·J·梅森简介》中,我们有意融入了“一部关于在乡间别墅工作的管家的纪录片”的设定,以捕捉“管家的日常生活”, 《长日将尽》中并没有表现出充分利用电视媒介的故事。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
"Living in the 'Enchanted World' of Childhood Fantasy: Mimetism and Literary Illusion in Kazuo Ishiguro's When We Were Orphans"
“生活在童年幻想的‘魔法世界’:石黑一雄《当我们还是孤儿时》中的模仿与文学幻觉”
  • DOI:
  • 发表时间:
    2016
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    H. Abe;T. Kobayashi and H. Otsuka;Hiroyuki Abe and Hajime Otsuka;Hajime Otsuka;Hajime Otsuka;Hajime Otsuka;Hajime Otsuka;Ayaka NAKAJIMA
  • 通讯作者:
    Ayaka NAKAJIMA
"Translating Japan": Kazuo Ishiguro's A Pale View of Hills
“翻译日本”:石黑一雄的《苍白的山景》
  • DOI:
  • 发表时间:
    2014
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Hiroyuki Abe;Tatsuo Kobayashi and Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;中嶋 彩佳;Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;Ayaka Nakajima
  • 通讯作者:
    Ayaka Nakajima
Kazuo Ishiguro's Pseudotranslation: Japanese Translation and Reception of An Artist of the Floating World
石黑一雄的伪翻译:浮世艺术家的日译与接受
  • DOI:
  • 发表时间:
    2015
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Hiroyuki Abe;Tatsuo Kobayashi and Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;中嶋 彩佳;Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima
  • 通讯作者:
    Ayaka Nakajima
Kazuo Ishiguroの翻訳可能性と不可能性―An Artist of the Floating Worldの消滅した聞き手と虚構の「日本」
石黑一雄的可译性与不可能性:浮世艺术家消失的听众与虚构的“日本”
  • DOI:
  • 发表时间:
    2015
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Hiroyuki Abe;Tatsuo Kobayashi and Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;中嶋 彩佳
  • 通讯作者:
    中嶋 彩佳
"That Little World Has Passed Away": "Japanized" Japan as a Metaphorical Place in Kazuo Ishiguro's An Artist of the Floating World
“那个小世界已经逝去”:石黑一雄《浮世艺术家》中将日本“日本化”为隐喻之地
  • DOI:
  • 发表时间:
    2015
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Hiroyuki Abe;Tatsuo Kobayashi and Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima
  • 通讯作者:
    Ayaka Nakajima
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

中嶋 彩佳其他文献

Towards natural inflation from the weakly coupled heterotic string theory
从弱耦合杂优势弦理论走向自然暴胀
  • DOI:
  • 发表时间:
    2014
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    Hiroyuki Abe;Tatsuo Kobayashi and Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;中嶋 彩佳;Hajime Otsuka;Ayaka Nakajima;Ayaka Nakajima;大塚啓
  • 通讯作者:
    大塚啓

中嶋 彩佳的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似海外基金

バスク語文学の〈世界文学〉化と翻訳をめぐる多角的研究
巴斯克文学向“世界文学”的转化和翻译的多方面研究
  • 批准号:
    24K03797
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.86万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
英語モダニズムの翻訳の詩学をめぐる総合的研究
英国现代主义翻译诗学综合研究
  • 批准号:
    23K00381
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.86万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Literary Translation as Re-Creation: Kazuko Fujimoto's efforts in transcreation
作为再创造的文学翻译:藤本和子在创译方面的努力
  • 批准号:
    23K12147
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.86万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
国語教科書における外国文学作品の受容研究
日语教材中外国文学作品的接受研究
  • 批准号:
    23K00465
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.86万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
戦後日本の詩的言語における文明批評性に関する包括的研究
战后日本诗歌语言的文明批评综合研究
  • 批准号:
    21K12927
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 1.86万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了