日中両国の相互理解を育む教材・副教材の開発に向けた基礎研究

旨在开发教学和补充教材以促进日中相互了解的基础研究

基本信息

  • 批准号:
    20653070
  • 负责人:
  • 金额:
    $ 0.32万
  • 依托单位:
  • 依托单位国家:
    日本
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research
  • 财政年份:
    2008
  • 资助国家:
    日本
  • 起止时间:
    2008 至 2010
  • 项目状态:
    已结题

项目摘要

本年度の研究内容は大きく二つの部分に分かれる。一つは教材(副教材を含む。以下同じ)開発に向けた翻訳作業であり、一つは翻訳作品の教材化に向けた準備作業である。翻訳作業については、前年度に得たさまざまな提案をふまえ、あまんきみこ氏の「雲」の中国語訳を修正したほか、広島・長崎の被爆体験者の手記の翻訳に着手した。ただ、この手記の翻訳については、原爆の実態についての知識がほとんどない中国の小中学生にはまったく理解できず、感情移入もできないと判断されたので、中途で断念した。その代わり、黒藪次男氏の「少年の目」を翻訳した。これは日本兵と中国人少年の交流を描いた小説であり、人類に普遍的な人間性をテーマとしており、初等教育における国語の教材として中国でも受け入れられる可能性の高い作品といえる。翻訳作品の教材化に向けた準備作業については、平成23年3月下旬、北京師範大学外国語言文学学院の王志松教授を訪ね、翻訳した作品を提示しながら、教材化の可能性等について協議した。王教授は、日中両国の若者が共通の教材で教育を受けることは相互理解を促進するために有意義なことであるとの見解を示された上で、この種の作品を教科書に載せることははなはだ困難であるが、副教材として利用することは可能だから、その方向で進めるのが適当であるとの意見を述べられた。これをふまえ、副教材として編纂する方法についても協議した。また、王教授からは中国の文学作品の日本語訳の必要性が強調され、今後、協力して日中双方の作品の翻訳を進めることで合意した。な紅本研究の成果については、23年度以降に公表していく予定である。
今年的研究内容大致可分为两部分。一是编写教材(含补充教材,下同)的翻译工作,二是翻译作品转为教材的准备工作。在翻译工作方面,我们根据去年收到的各种建议修改了阿满公子的《云》的中文译本,并开始翻译广岛和长崎原子弹爆炸幸存者的笔记。但我中途放弃了这份备忘录的翻译,因为我认为中国的中小学生对原子弹的真相知之甚少,无法理解和感同身受。相反,我翻译了黑薙嗣夫的《男孩的眼睛》。这部小说描绘了一个日本士兵和一个中国男孩的互动,其主题是普世人性,使其成为中国很有可能被接受作为基础教育日语教材的作品。关于翻译作品转为教材的准备工作,2011年3月下旬,我们拜访了北京师范大学外国语言文学学院王志蒙教授,探讨了翻译作品转为教材的可能性,同时也探讨了翻译作品转为教材的可能性。展示翻译作品。王教授表示,对于日本和中国的年轻人来说,使用共同的教材接受教育以促进相互理解是很有意义的,并表示这类作品应该纳入教科书,尽管这是非常有意义的。难度大,可以作为辅助教材使用,他认为朝这个方向前进是合适的。在此基础上,我们还讨论了如何编写它作为补充教材。王教授还强调了中国文学作品日文翻译的必要性,双方同意合作翻译中日两国的作品。红皮书研究结果计划于2011财年起发布。

项目成果

期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

矢淵 孝良其他文献

矢淵 孝良的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

相似国自然基金

顺铂型络合物与细胞的相互理解作用及与存在状态的关系
  • 批准号:
    28870007
  • 批准年份:
    1988
  • 资助金额:
    2.0 万元
  • 项目类别:
    面上项目

相似海外基金

多面的・多角的に考え判断し行動する力を育成する道徳教育プログラムの開発
制定道德教育计划,培养多角度思考、判断和行动的能力
  • 批准号:
    21K02467
  • 财政年份:
    2021
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
反転・相互作用型授業における熟達者型問題解決教材の開発と効果の検証
专家型解题教材开发及翻转/互动课堂效果验证
  • 批准号:
    20K03210
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
Overseas Collaborative Practical Research on Moral Education for Realization of a Multicultural Society
实现多元文化社会的德育海外合作实践研究
  • 批准号:
    20K22219
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Research Activity Start-up
Development of Japanese Educational Grammar Books for Sinhala Native Speakers Aiming for Efficient Learning and Mutual Cultural Understanding
为僧伽罗语母语人士开发日语教育语法书籍,旨在实现高效学习和相互文化理解
  • 批准号:
    20K13095
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Early-Career Scientists
日露(イン)ポライトネスを切り口とした異文化理解教育のための教材および指導法開発
基于日俄(中)礼貌的跨文化理解教育教材及教学方法开发
  • 批准号:
    20K00700
  • 财政年份:
    2020
  • 资助金额:
    $ 0.32万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了