The 'Indian Books' in ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī's Paradise of Wisdom.A new Arabic edition, first-time English translation, lore-historical introduction and multilingual glossaries
Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą 的《智慧天堂》中的“印度书籍”。新的阿拉伯语版本、首次英文翻译、传说历史介绍和多语言术语表
基本信息
- 批准号:457223417
- 负责人:
- 金额:--
- 依托单位:
- 依托单位国家:德国
- 项目类别:Research Grants
- 财政年份:
- 资助国家:德国
- 起止时间:
- 项目状态:未结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
This project centres around a unique Arabic treatise that was appended by the Persian scholar ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī to his medico-philosophical chef-d'œuvre, completed in the year 850 AD. The main work bears the title Paradise of Wisdom, the appendix is headed by "Extracts from the Books of the Indians". In this appended treatise, the author explains to a largely Muslim audience the basic tenets of Ayurvedic medicine, and presents its salient features summarily and systematically. His expositions are based on a number of relevant Sanskrit writings that had been translated into Arabic about two generations earlier. Ṭabarī does not advocate the teachings of the Indians, but rather confines himself to a faithful rendition of their ideas, thereby displaying a kind of neutral distance which we today would call 'objective' and which in a medieval context might rightly be regarded as exceptional. Ṭabarī's treatise, conceived during a formative period in Arabo-Islamic scientific history, is in all respects a highly important document which, moreover, had no literary precursors nor indeed did it engender similar investigations in its wake. For our understanding of Arabic scientific history, Ṭabarī's treatise represents a veritable treasure chest of otherwise unattainable information, a source both central and neglected. For the field of Indology, too, we can expect to gain new and significant insights: the Arabic translations used by Ṭabarī when writing his treatise proceeded on their part from Sanskrit versions that predate all currently available Ayurvedic manuscripts by nearly a thousand years. The so-called "Indian Books" of Ṭabarī — famous but hardly studied among Arabists, almost unknown among Indologists — were edited in 1928, together with the bulk of the work, and partially translated into German in the 1950s. The edition of the Arabic text, however, is philologically unusable, and the partial German translation, which is based exclusively on this deficient edition, is equally unreliable. We are therefore proposing to prepare a new, critical edition of the Arabic text, drawing on all manuscript witnesses that are now known; on the basis of a newly established text, we will then provide an annotated English translation; the material suchwise acquired will be evaluated and interpreted in an introductory study, focusing first and foremost on questions related to the intricacies of textual transmission; finally, we envisage to compile multilingual glossaries (Arabic‒Sanskrit‒English), and thereby to give access to all philologically relevant terms. The results of this research project will be published in the form of a monograph.
该项目以波斯学者 ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī 附加在他于公元 850 年完成的医学哲学巨著中的一篇独特的阿拉伯论文为中心。主要著作的标题为《智慧天堂》。附录的标题是“印第安人书籍摘录”,在这篇附加论文中,作者向大部分穆斯林读者解释了印度教的基本原则。塔巴里(Ṭabarī)并不提倡印度人的教义,而是以一些相关的梵文著作为基础,概括而系统地阐述了阿育吠陀医学的特点。忠实地再现了他们的思想,表现出一种我们今天称之为“客观”的中立距离,在中世纪的背景下,这种距离可能被正确地视为例外。塔巴里的论文是在阿拉伯-伊斯兰科学史的形成时期构思的,从各个方面来说都是一篇非常重要的文献,而且它没有任何文学先驱,也确实没有为我们理解阿拉伯科学史而引发类似的研究。塔巴里的论文代表了一个名副其实的宝库,其中蕴藏着原本无法获得的信息,对于印度学领域来说,这是一个既重要又被忽视的来源。重要的见解:塔巴里在撰写论文时使用的阿拉伯语译本是从梵文版本开始的,这些版本比现有的所有阿育吠陀手稿早了近一千年。 ,在印度学家中几乎不为人所知——于 1928 年与大部分作品一起编辑,并在 20 世纪 50 年代部分翻译成德语。然而,该文本在语言学上无法使用,并且完全基于这个有缺陷的版本的部分德语翻译同样不可靠,因此我们建议利用所有手稿证人准备一个新的、批判性的阿拉伯文本版本。现在已知;基于新建立的文本,我们将提供带注释的英文翻译;将在介绍性研究中对由此获得的材料进行评估和解释,首先关注与文本传输的复杂性相关的问题;最后,我们计划编制多语言词汇表(阿拉伯语-梵语-英语),从而提供所有语言学相关术语。该研究项目的结果将以专着的形式出版。
项目成果
期刊论文数量(0)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
Professor Dr. Stefan Weninger其他文献
Professor Dr. Stefan Weninger的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
{{ truncateString('Professor Dr. Stefan Weninger', 18)}}的其他基金
The Regimen sanitatis or ‘Book of Pearls’ by ʿAlī ibn Sahl Rabban al-Ṭabarī (d. after 855 AD). Edition, Translation, Study and Glossary
《Regimen sanitatis》或“珍珠之书”,作者:Ê¿Alą ibn Sahl Rabban al-áabarą(卒于公元 855 年之后)。
- 批准号:
407593239 - 财政年份:2018
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
The Work On the Prohibition to bury the Living of Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu' (d. after 1058 CE): Edition, Translation, Study and Glossary
关于禁止埋葬乌拜达拉·伊本·吉布里勒·伊本·布赫蒂舒 (Ubaidallah ibn Jibril Ibn Bukhtishu)(公元 1058 年之后去世)生者的著作:版本、翻译、研究和术语表
- 批准号:
270746347 - 财政年份:2015
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
A critical edition of the Ethiopic Jeremiah-cycle
埃塞俄比亚耶利米循环的批评版本
- 批准号:
253400392 - 财政年份:2014
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Quellenanalyse des Kitâb al-Hâwî von Rhazes
Razes 对 Kitàb al-Hàwà® 的来源分析
- 批准号:
200785966 - 财政年份:2011
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Secundus taciturnus
《Secundus taciturnus》阿拉伯文和埃塞俄比亚文见证人的版本和翻译
- 批准号:
177379887 - 财政年份:2010
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Edition und Übersetzung der arabischen und äthiopischen Textzeugen des Testaments Abrahams
亚伯拉罕遗嘱见证人的阿拉伯文和埃塞俄比亚文文本的编辑和翻译
- 批准号:
57915234 - 财政年份:2008
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grants
Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion unter Berücksichtigung des Interferenzproblems
古代埃塞俄比亚语的言语系统:考虑干扰问题对其使用和功能的检验
- 批准号:
5287485 - 财政年份:2000
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Publication Grants
相似国自然基金
数字图书馆情境下基于可解释深度学习的图像检索研究
- 批准号:
- 批准年份:2022
- 资助金额:30 万元
- 项目类别:青年科学基金项目
理论物理专款资助理论物理学者图书的出版
- 批准号:
- 批准年份:2021
- 资助金额:30 万元
- 项目类别:专项基金项目
理论物理专款资助理论物理学者图书的出版
- 批准号:
- 批准年份:2020
- 资助金额:30 万元
- 项目类别:专项基金项目
理论物理专款资助理论物理学者图书的出版
- 批准号:
- 批准年份:2019
- 资助金额:42 万元
- 项目类别:专项基金项目
基于情境感知的智慧图书馆阅读与交流服务实现路径研究
- 批准号:71974069
- 批准年份:2019
- 资助金额:47.5 万元
- 项目类别:面上项目
相似海外基金
Take Me and Make It Happen! How-to Books from the Ferguson Collection Glasgow, and Corresponding Holdings at the Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
带我去实现它!
- 批准号:
AH/Y007522/1 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grant
CAREER: The role of picture books in promoting parent-child scientific conversation and learning
职业:图画书在促进亲子科学对话和学习中的作用
- 批准号:
2339516 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Continuing Grant
Hidden in Plain Sight: Historical and Scientific Analysis of Premodern Sacred Books
隐藏在众目睽睽之下:前现代圣书的历史和科学分析
- 批准号:
AH/X011224/1 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Research Grant
Analyzing and Categorizing Manga and Children's Books for Extensive Reading in German
对德语漫画和儿童读物进行分析和分类以供泛读
- 批准号:
24K04027 - 财政年份:2024
- 资助金额:
-- - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)