古代ローマの詩人ホラティウスがイギリス文学に与えた影響の研究
古罗马诗人霍雷修斯对英国文学影响的研究。
基本信息
- 批准号:16652020
- 负责人:
- 金额:$ 0.32万
- 依托单位:
- 依托单位国家:日本
- 项目类别:Grant-in-Aid for Exploratory Research
- 财政年份:2004
- 资助国家:日本
- 起止时间:2004 至 无数据
- 项目状态:已结题
- 来源:
- 关键词:
项目摘要
ギリシア・ローマの詩人達のうち、ホラティウス(Horatius, 65-8BC)に注目し、この詩人がイギリスの詩人ジョン・ドライデン(John Dryden, 1631-1700)に与えた影響の研究を行った。ドライデンのホラティウス翻訳は3編を数えるが、まず『歌章』(Carmine)から第3巻29歌を取り上げた。この29歌は、古来より親しまれてきた作品であるが、このドライデンが行った翻訳の様式を細緻に分析し、そして、これがsynthesisと呼ばれるに相応しい特質をもつ翻訳であることを指摘した。また、ホラティウスと比較検討する意味で、ドライデンのオヴィディウス(Ovidius, 43 BC-18 AD)にも注目した。オヴィディウスの「変身物語」中のBaucis and Philemonのエピソードに関連し、このエピソードのドライデン訳をとりあげ、この翻訳の中でドライデンが付加した、nor once look backward in your Flightという一行のもつ意味を解明した。また、ドライデンの翻訳と関連し、1733年にThe Gentleman's Mazagineに公表されたホラティウスのオード(III,ix)の英訳をとりあげ、この「翻訳」が18世紀前半という時代的な背景のもとになされた、風刺的な特質をもつ作品となっていることを解き明かした。なお、3つの古典語の読書会(ギリシア語、ラテン語、及びイタリア語)は、計画書の通りに進行した。つまりギリシア悲劇からはソフォクレスの「オイディポス王」を、ラテン詩からはホラティウスの「歌章」を、また、イタリア語古典からはアリオストの「狂えるオーランド」を読み続けた。
在希腊和罗马诗人中,他专注于Horatius(65-8BC),并研究了诗人对英国诗人约翰·德莱登(John Dryden)(1631-1700)的影响。 Dryden的Horatius翻译由三卷组成,但首先,我们从Carmine拿起了第3卷的歌曲29。自古以来,这29首歌曲就一直很受欢迎,但是他们仔细地分析了德莱顿(Dryden)的翻译风格,并指出这种翻译的质量值得被称为合成。为了比较和检查Holatius,我们还关注了Dryden的Ovidius(公元前43年)。关于奥维迪斯(Ovidius)的“转变故事”中的包齐斯(Baucis)和菲利蒙(Philemon)的情节,我们已经对这一集进行了干燥的翻译,并阐明了这条线的含义“也不是在您的飞行中向后看,这本译本中添加了此翻译。他还介绍了Horatius的Ode(III,IX)的英文翻译,该翻译于1733年在绅士的Mazagine上出版,与Dryden的翻译有关,并透露,根据18世纪初期,这项“翻译”是具有讽刺特征的作品。三个古典阅读小组(希腊语,拉丁语和意大利语)根据计划进行。换句话说,我继续从希腊悲剧,拉丁诗歌中的霍拉图斯的歌曲章节以及来自意大利经典的《疯狂的奥兰多》中读到Sophocles的Oedipus。
项目成果
期刊论文数量(6)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
"συνθεσισ"としての翻訳:ドライデンのホラーティウス(Ode.III xxix)
翻译为“συνθεσισ”:德莱顿的霍雷修斯(Ode.III xxix)
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修
- 通讯作者:高谷 修
ホラーティウスのオード(III,ix)の「翻訳」について
论《霍雷修斯颂》的“翻译”(三、九)
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修
- 通讯作者:高谷 修
ドライデンの‘Baucis and Philemon'---"nor once look backward in your Flight"の意味を巡って---
德莱顿的《鲍西斯与菲利蒙》——关于“在飞行中也不要向后看”的含义——
- DOI:
- 发表时间:2005
- 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修
- 通讯作者:高谷 修
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}
{{ item.title }}
- 作者:
{{ item.author }}
数据更新时间:{{ patent.updateTime }}
高谷 修其他文献
評伝 パウル・ツェラーン(第5回)
保罗·泽伦传记(第 5 名)
- DOI:
- 发表时间:
2004 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭 - 通讯作者:
関口 裕昭
英国エリザベス朝演劇舞台衣装としてのインド更紗
印度印花棉布作为英国伊丽莎白时代戏剧的舞台服装
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子 - 通讯作者:
小林酉子
道化の服はまだら?(2)
小丑的衣服有斑点吗?(2)
- DOI:
- 发表时间:
2006 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子;Yuko Kobayashi;小林 酉子 - 通讯作者:
小林 酉子
モロッコから/へ--抵抗と交流の場
往返摩洛哥——抵抗与交流之地
- DOI:
- 发表时间:
2004 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子;Yuko Kobayashi;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;高野美千代;高野 美千代;福原 信義;Nobuyoshi Fukuhara;根岸 泰子;根岸 泰子;片茂永;片茂永;澤田直;澤田直;澤田直;澤田直 - 通讯作者:
澤田直
西現代アラム語基礎語彙(三方言比較語彙研究)
西方现代阿拉姆语基本词汇(三种方言词汇比较研究)
- DOI:
- 发表时间:
2007 - 期刊:
- 影响因子:0
- 作者:
砂山稔;山本昭彦;秋田淳子ほか;藤枝守;中川一雄(伊藤徳一郎・編);中川一夫(伊藤徳一郎・編);泉武夫;泉 武夫;泉 武夫;高谷 修;高谷 修;高谷 修;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;関口 裕昭;中央大学人文科学研究所編;関口 裕昭;小林酉子;Yuko Kobayashi;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;小林 酉子;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;中沢 弥;高野美千代;高野 美千代;福原 信義 - 通讯作者:
福原 信義
高谷 修的其他文献
{{
item.title }}
{{ item.translation_title }}
- DOI:
{{ item.doi }} - 发表时间:
{{ item.publish_year }} - 期刊:
- 影响因子:{{ item.factor }}
- 作者:
{{ item.authors }} - 通讯作者:
{{ item.author }}
相似海外基金
翻訳停滞解消因子YaeJの生理的役割と反応機構の解明
阐明翻译失速解决因子YaeJ的生理作用和反应机制
- 批准号:
23K21172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.32万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
自然言語の構成性に着目した機械翻訳の研究
关注自然语言组合性的机器翻译研究
- 批准号:
23K21697 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.32万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
脳腫瘍のゲノムの高次構造を標的とした転写・翻訳制御の新時代ゲノム医療
针对脑肿瘤基因组高阶结构的转录和翻译控制的基因组医学新时代
- 批准号:
23K27711 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.32万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
ストレスシグナルを仲介する新たな翻訳後修飾機構の発見と応用
介导应激信号的新型翻译后修饰机制的发现和应用
- 批准号:
24K02172 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.32万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
uORFー非翻訳領域の翻訳ーが支配する生命機能の解明
阐明 uORF 控制的生物学功能 - 非翻译区的翻译
- 批准号:
24K02178 - 财政年份:2024
- 资助金额:
$ 0.32万 - 项目类别:
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)