三島由紀夫の翻訳文学受容:昭和20年代を中心に

三岛由纪夫翻译文学的接受:聚焦20世纪40年代

基本信息

项目摘要

本研究は、三島由紀夫(1925~70年)における翻訳文学受容について、昭和20年代の作品を中心的な調査・考察対象とし、その実態の一端を解明することを目的とする。令和4年度の主な研究実績は、以下の通りである。(1)雑誌『人間』に掲載された「夜の仕度」(1947年)について、レイモン・ラディゲおよび堀辰雄の作品からの影響を視座に分析を行い、「戦後文学」としての本作の特徴や批評性を明らかにした。その成果は、昭和文学会第71回研究集会(2022年12月10日、於明治大学駿河台キャンパス)において、口頭発表の形で公表した。現在、本発表に基づく学術論文を執筆している(リジェクトされた原稿の修正作業中)。(2)『豊饒の海』第一巻『春の雪』(1965~67年)について、「アダプテーション」という観点から分析した。具体的には映画『春の雪』(行定勲監督、東宝、2005年)と原作小説とを比較し、その過程で、本作のヒロインたる綾倉聡子の造形に影響を及ぼしたと考えられる翻訳文学について検討した。その成果は、「三島由紀夫と映画―第5回 三島由紀夫とアダプテーション研究会―」(2023年3月25日、於福岡SRPセンタービル、オンライン開催)での口頭発表にまとめた。(3)短篇「貴顕」(1957年)について、ウォルター・ペイター受容という観点から調査・分析を実施した。本作を執筆する過程で三島が参照した『ウォルター・ペイタア短篇集』(岩波書店、1930年)に収録された諸篇を手がかりに、「貴顕」の表現上の特徴や、小説としての仕掛けを浮き彫りにした。
本研究的目的是了解三岛由纪夫(1925-1970)翻译文学的接受情况,重点关注他 20 世纪 40 年代的作品。 2020财年主要研究成果如下。 (1)从雷蒙德·拉迪盖和堀龙夫作品的影响角度分析《Ningen》杂志上发表的《夜间准备》(1947),并考察这部作品的特点: “战后文学”和批评。结果在昭和文学会第71次研究会议(2022年12月10日,明治大学骏河台校区)以口头报告的形式公布。我目前正在根据本演示文稿撰写一篇学术论文(我目前正在修改被拒绝的手稿)。 (2)《肥海》第一卷《春雪》(1965-67),是从“适应”的角度来分析的。具体来说,我们将电影《春雪》(行定功导演,东宝,2005)与原著小说进行了比较,并在此过程中发现了被认为影响了电影女主角绫仓里子形象的翻译。文学被考虑。结果在“三岛由纪夫和电影 - 第 5 届三岛由纪夫和改编研究小组”(2023 年 3 月 25 日在福冈 SRP 中心大楼在线举行)的口头报告中进行了总结。 (3)从沃尔特·佩特的接受角度对短篇小说《高贵的大师》(1957)进行研究和分析。在创作这部作品的过程中,三岛参考了《沃尔特·帕塔的短篇小说》(岩波书店,1930)中的各种故事作为线索,以理解《高明》的表现特征及其作为一部小说的机制。 。

项目成果

期刊论文数量(2)
专著数量(0)
科研奖励数量(0)
会议论文数量(0)
专利数量(0)
三島由紀夫「夜の仕度」論―ラディゲ・堀辰雄受容を手がかりに―
三岛由纪夫的“夜间准备”理论 - 基于拉迪盖和堀辰夫的接受 -
  • DOI:
  • 发表时间:
    2022
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;浅井航洋;二宮愛理;合山 林太郎;福田涼;福田涼
  • 通讯作者:
    福田涼
「滝の下」で「会ふ」のは誰か―映画『春の雪』における「愛」―
电影《春雪》里的“爱”是谁在瀑布下“相遇”?
  • DOI:
  • 发表时间:
    2023
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;JIN CHUNYU;浅井航洋;二宮愛理;合山 林太郎;福田涼
  • 通讯作者:
    福田涼
{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ journalArticles.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ monograph.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ sciAawards.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ conferencePapers.updateTime }}

{{ item.title }}
  • 作者:
    {{ item.author }}

数据更新时间:{{ patent.updateTime }}

福田 涼其他文献

光退色後蛍光回復法による微小領域の脂質二分子膜流動性評価
利用光漂白后的荧光恢复评估微区域脂质双层膜的流动性
  • DOI:
  • 发表时间:
    2017
  • 期刊:
  • 影响因子:
    0
  • 作者:
    福田 涼;山木 佑太;林 侑介;三宅 秀人;平松 和政;大嶋梓,住友弘二,中島寛
  • 通讯作者:
    大嶋梓,住友弘二,中島寛

福田 涼的其他文献

{{ item.title }}
{{ item.translation_title }}
  • DOI:
    {{ item.doi }}
  • 发表时间:
    {{ item.publish_year }}
  • 期刊:
  • 影响因子:
    {{ item.factor }}
  • 作者:
    {{ item.authors }}
  • 通讯作者:
    {{ item.author }}

{{ truncateString('福田 涼', 18)}}的其他基金

リンパ節のがん免疫制御因子CD169を誘導するインターフェロン製剤の開発
开发在淋巴结中诱导癌症免疫调节剂 CD169 的干扰素制剂
  • 批准号:
    23KJ1774
  • 财政年份:
    2023
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows

相似海外基金

明治中期の翻訳と文学――森田思軒のヴェルヌ翻訳を中心に
明治中期的翻译与文学——以森田志坚的凡尔纳译本为中心
  • 批准号:
    24KJ0930
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for JSPS Fellows
明治期ジャパノロジーの日本国内への影響:平安文学の翻訳研究と国文学の動向を中心に
明治日本学对日本的影响——以平安文学翻译研究及日本文学动向为中心
  • 批准号:
    24K03638
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
バスク語文学の〈世界文学〉化と翻訳をめぐる多角的研究
巴斯克文学向“世界文学”的转化和翻译的多方面研究
  • 批准号:
    24K03797
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
文芸翻訳のアクティヴィズム:イスラエルにおけるアラブ文学の統合ストラテジー
文学翻译中的行动主义:阿拉伯文学融入以色列的策略
  • 批准号:
    24K03813
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
アメリカ古典文学史の形成(1900-1950)における翻訳的想像力
美国古典文学史形成中的翻译想象(1900-1950)
  • 批准号:
    24K03758
  • 财政年份:
    2024
  • 资助金额:
    $ 1.83万
  • 项目类别:
    Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
{{ showInfoDetail.title }}

作者:{{ showInfoDetail.author }}

知道了